Техника - молодёжи 1991-02, страница 22

Техника - молодёжи 1991-02, страница 22

Президент американской фирмы «Передовая продукция и технология» Стивен Рондел сосредоточивается, откашливается и подносит близко к губам крошечный микрофон. «Представься»,— произносит он. Шнур микрофона тянется к серой коробке в другой его руке. И из нее раздается английская речь с характерным тембром электронного синтезатора: «Я голосовой компьютер и могу делать устные переводы». По небольшому экрану на жидких кристаллах бегут произносимые машиной слова. «Доставьте меня в аэропорт,—говорит президент и после небольшой паузы добавляет:—Переводи». И коробка бегло повторяет фразу по-испански, причем вместо последнего слова вдруг добавляет от себя «рог favor»—пожалуйста... «Вежливость у него врожденная, — ухмыльнувшись, сообщает Рондел.— А по-ис-пански говорит с настоящим кастильским акцентом».

Но достижение фирмы — конечно, не вежливость и даже не акцент. Впервые способности машины слушать, переводить и говорить на двух языках соединились в

маленькой коробке, получившей имя «Войс» (голос).

По отдельности все эти умения в разной степени освоены компьютерами разных типов. Например, устное чтение печатных, а тем более записанных в память машины текстов уже не проблема. Есть электронные орфографические словари, выдающие образцовое произношение более 80 тыс. слов. А система бельгийской фирмы «Лерну э Оспи» вслух читает литературу на нескольких языках с соблюдением заданных диалектных особенностей. Гораздо труднее научить ма-

го учета, страховых и банковских операций, регистрации клиентов и другой рутинной работы.

Словарем более 1000 единиц владеют пока только две коммерческие системы —фирм «Драгон системз» и «Курцвайл эпплайд интеллидженс». Последней на сегодня принадлежит рекорд —5 тыс. слов (заметим, что, например, для студента, изучающего иностранный язык, такой словарный запас считается очень хорошим). В устройствах, выпускаемых этой фирмой, заложен алгоритм распознавания речи, изобретенный всемирно известным специалистом в области искусственного интеллекта Рэймондом Курцвайлом (Бостонский университет). Подоб-

Слушает, переводит

шину воспринимать человеческую речь. Ведь голоса и манеры произношения одних и тех же слов у людей бесконечно разнообразны. Обычно подобные системы, прежде чем заработать, должны какое-то время приспосабливаться к голосу «хозяина». Еще одно затруднение — при распознавании слов машину сильно сбивают с толку любые посторонние звуки. Правда, помехи почти не страшны, если просто держать микрофон очень близко к губам, но ведь это возможно далеко не всегда. Вот почему та же «Лерну э Оспи» гордится автомобильным радиотелефоном с речевым управлением, надежно работающим и при сильном внешнем шуме.

Современные мощные ЭВМ различают уже десятки тысяч слов, произносимых разными голосами, с достоверностью 99% и выше. Это стало возможным благодаря новым оптическим ЗУ с многократной перезаписью. Их огромная емкость позволяет хранить нужное количество звуковых эталонов слов в цифровой форме. Компьютер узнает воспринятое слово, сравнивая его со всеми подходящими образцами.

Но у «понимающих машин» коммерческого, массового назначения запас слов, как правило, не превышает тысячи. Поэтому большиство из них имеет узкую специализацию: для инвентарно

ные системы используются в основном как пишущие машинки с речевым вводом. По скорости они пока уступают квалифицированной машинистке, но все же печатают быстрее, чем можно писать от руки. Другая перспективная область их применения — речевое управление различными устройствами. Система Курцвайла совмещается с любым персональным компьютером, позволяя подавать ему команды голосом. Мечта неквалифицированных пользователей — устное общение с ЭВМ на обычном языке — начинает сбываться.

Но вот для машины-переводчика одно лишь умение распознавать слова почти ничего не дает. Можно загрузить в нее самый полный двуязычный словарь, но она все равно не справится даже с простейшим текстом. Любой школьник знает, что переводить «в лоб», просто заменяя иноязычные слова русскими, бесполезно. Смысл текста скрывается не в отдельных словах, а в целых предложениях. А их построение в разных языках столь различно, что без грамматического разбора осмысленный перевод невозможен.

Только в 80-х годах возникло поколение машин, по-настоящему заслуживающих звания переводчиков. Их главное отличие состоит именно в умении анализировать грамматику и структуру фразы, попросту говоря — распозна

20