Техника - молодёжи 1991-02, страница 24Причина —в самой системе языкового образования. Японцы изучают фактически лишь письменный иностранный язык, с ориентацией на перевод текстов. Здесь ситуация вполне удовлетворительная. Скажем, средний словарный запас тех же студентов Токийского университета благодаря усердным занятиям составляет от 3 до 7 тыс. слов. Однако запас этот, что называется, пассивный. В устном общении он используется с большим трудом. Но разве это специфически японские трудности? Почти все сказанное справедливо и для нашей, и для многих других стран. Так что появление в самом конце 80-х годов такой машины, как «Войс», вполне закономерно. При ее создании нельзя было идти проторенными путями — прежде всего потому, что требовалось примирить два противоречивых условия. С одной стороны, устройство, работающее «с голоса», воспринимает не отдельные слова, а слитный поток речи. Его анализ — задача наивысшей сложности для программистов. С другой—устный переводчик просто обязан быть портативным. Иначе с его помощью пришлось бы общаться только в специально отведенных помещениях. Но это означает, что его программа не может быть сложной. Решение разработчиков было революционным: использовать эту трудность для... облегчения задачи. В отличие от «письменных» переводчиков «Войс» в основном оперирует не отдельными словами, а группами слов — целыми выражениями или фразами, как бы блоками естественного языка. Такое решение сразу дает много преимуществ. Прежде всего, речевые группы легче распознавать. Примером служит различение слов-омофонов, то есть разных по значению и даже по написанию, но звучащих практически одинаково—допустим, английских two (два), to (предлог «к»), too (также). Компьютер, узнающий лишь отдельные слова, чаще всего встает перед ними в тупик. А в группе слов любой омофон легко различается. Кроме того, увеличивается скорость и повышается адекватность перевода. И главное —резко сокращается программа грамматического анализа, так как в основ ном можно переводить самым примитивным способом — подставляя вместо каждой группы ее эквивалент на другом языке. Правда, групповой принцип годится только для бесед на определенные темы: туризм, спорт, бизнес и т. п. — ведь только специализированный, тематический «словарь» типовых групп может быть небольшим по объему. Но перейти на новую тему несложно: достаточно заменить съемный блок памяти, где хранится специализированная часть программы и словарь. Его объем —всего лишь около пятисот единиц (отдельных слов и групп). Но это совсем немало, если учесть, что программа может составить из них более 35 тыс. предложений; в ней предусмотрено, например, более ста разных способов только начать фразу. Стоит «Войс» сравнительно дешево—2000 долларов, а каждый блок к нему —300. Как и всякая система, зависящая от говорящего, «Войс» должен обучаться — приспосабливаться — к голосу хозяина и его манере произношения. Обучающая программа поочередно выводит из памяти на экран дисплея основные речевые группы. По мере появления слов нужно произносить их в микрофон, а машина запоминает звуки и связывает их с тем, что было показано на экране. Этот процесс занимает около сорока минут. Но владельцу «Войса» приходится обучаться и самому, причем гораздо дольше, чем машине,— не менее двух недель. Во-первых, нужно заучить правила, по которым составляются предложения, чтобы никогда не употреблять незнакомых машине оборотов. Во-вторых, необходимо точно запомнить, как произносится то или иное слово или группа и отработать постоянный, ровный тон голоса. При небрежном произношении «Войс» может перепутать даже такие, казалось бы, разные слова, как people (люди) и april (апрель). Это значит, что либо вы произнесли слово не так, как запомнила его машина, либо неправильно выговорили его в самом начале, когда впервые учили ее. В таком случае процесс обучения нужно повторить. Если все это кажется слишком сложным, можно, конечно, попробовать выучить иностранный язык самому... Специалисты фирмы говорят, что, накопив достаточный опыт, удаегся достичь скорости переводимой речи в 60—65 слов в минуту (темп человеческой речи —200 слов). Однако самая большая подготовительная работа потребовалась для создания иноязычной части словаря речевых групп. Фирме прежде всего пришлось найти людей, владеющих кастильским диалектом и умеющих работать с компьютером. Они создавали каждое слово или группу, прослушивая различные фонемы звукового синтезатора и кропотливо составляя их в нужном порядке. Затем эти звуки воспроизводили испанцам разного возраста и уровня образования. Если кто-то из них не понимал произносимого синтезатором текста, весь процесс повторялся снова. Составление испанского словаря для туристического блока потребовало года работы. Следующий специализированный блок фирма собирается разработать для бизнесменов. В него войдут профессиональные термины, выражения и типовые фразы, необходимые для переговоров и заключения сделок. Язык в этом блоке будет, конечно, японским... Вам, выбирающие профессию! ОЛИМПИАДА «ТЕПЛОВЫЕ ДВИГАТЕЛИ» Двигатели — основа любого перемещающегося аппарата или транспортного средства. Разнообразен и многосложен их мир: дизели, карбюраторные конструкции, паровые машины, двигатели авиационные и ракетные, жидкостные, с твердым рабочим телом... Как поступить, если вас привлекает этот мир и вы хотели бы уверенно в нем ориентироваться? С чего начать, как сделать первые шаги, даже если до окончания школы вам еще учиться два или три года? А вот как: у»же в этом году включиться в работу, став участником Всесоюзной научно-технической олимпиады «Тепловые двигатели». Оргкомитет направит вам внушительный перечень вопросов, и если вы дадите исчерпывающие ответы более чем на пять из них, то войдете в число победителей. Диплом победителя даст немалые шансы на поступление в Московский авиационный институт. Итак, пишите по адресу: 125871, Москва, ГСП, Волоколамское шоссе, 4, КТТМ МАИ, олимпиада. В письмо вложите два пустых конверта со своим адресом. Итоги первого творческого состязания станут известны к 15 октября 1991 года, но олимпиада будет проводиться и в последующие годы. 22 |