Техника - молодёжи 1991-02, страница 23

Техника - молодёжи 1991-02, страница 23

На переднем крае науки

вать подлежащие и сказуемые, определения и дополнения, падежи и времена. Только потом все слова переводятся, но уже не как слова, а как члены предложения.

Правда, и это еще полдела. Полученный таким способом текст варварски искорежен — ведь написан он на родном языке, а построен по структуре чужого (или наоборот). Как говорят программисты, это самое ужасное, что они читали в своей жизни. Но затем программа заново анализирует слова и строит правильные фразы. И конечный результат выглядит хоть не блестяще, но вполне прилично.

Звучит все это просто, но наделе здесь целый лес проблем. И каж-

них на все остальные с минимальными затратами вычислительных мощностей помогает искусственный язык-посредник, названный «интерлингвал».

Всякий перевод при этом выполняется в два этапа: сначала с естественного языка на интерлингвал, затем с него —на другой естественный. Ясно, что если для прямых взаимных переводов, например, на шесть языков нужно 5+4+ 3+2+1=15 двуязычных словарей и грамматик, то с использованием посредника —всего шесть.

Правда, и машины нового поколения «понимают» далеко не все. Им практически недоступны произведения художественной литературы. Они не различают оттен-

До того как заняться политикой в 1951 году, бывший премьер-министр Японии Нобору Такесита был учителем английского языка в сельской школе. И когда в январе 1988 года он посетил Вашингтон, то начал свою речь в Национальном клубе печати по-англий-ски. Но эта часть выступления премьера оказалась предельно краткой. Сообщив, что, несмотря на прежнюю профессию, дальше ему понадобится переводчик, и, слегка пошутив по этому поводу («Подумайте, каково приходилось моим бедным ученикам — у них-то переводчика не было»), Такесита перешел на японский.

«Проблема Такеситы», пожалуй, характерна для Японии. Школьни-

и говорит компьютер

Борис ПОНКРАТОВ,

научный обозреватель

дая фирма по производству компьютеров выбирается из него собственным путем, так что для выполнения одной и той же работы составляются совершенно разные программы.

Около десятка коммерческих систем машинного перевода разрабатываются сейчас в Японии. Пожалуй, как раз японцы с их языковой изолированностью и в то же время с огромной потребностью в международном обмене информацией острее других нуждаются в компьютерах-переводчиках. Такие модели, как AS-TRANSAC компании «Тошиба» или «Атлас» («Фудзицу»), уже «приняты на работу» несколькими фирмами для перевода технических текстов.

Создаются и машины-полиглоты. «Фудзицу», например, изготовила прототип «Атлас-2», способный работать с японским, французским, немецким и английским языками. Скоро «Атлас» освоит также испанский, китайский и корейский. Переводить с каждого из

Электронный устный переводчик «Войс» имеет встроенный микрофон, используемый в тихих помещениях. Если шумно, требуется выносной микрофон, который подносится близко к губам. Клавиатура этой машине не нужна. Экран на жидких кристаллах высвечивает английское предложение и его пс/и вод Словарь и программа хранятся в < л< ■ ном блоке памяти.

ков смысла, особенностей стиля. Даже их технические переводы приходится редактировать. И все же использование таких машин, несмотря на их высокую стоимость (от 30 до 70 тыс. долларов), очень выгодно, особенно для малых фирм, не имеющих возможности содержать большой штат переводчиков.

Но сколько бы ни совершенствовался машинный перевод, он никогда не решит всех межъязыковых проблем, если останется только «письменным». Ведь самая большая трудность при овладении языком —именно устное общение. Вот пример.

ки здесь учат иностранный язык 3—5 часов в неделю в течение шести лет. Буквально миллионы студентов и взрослых тратят миллионы долларов на частные языковые курсы и школы, открытые в любом достаточно крупном населенном пункте. Что касается английского, то туристу может показаться, что это вообще второй язык страны. Он широко используется в рекламе и торговле, в области массовой культуры и технологии. Свой родной язык японцы щедро насыщают английскими заимствованиями. И тем не менее если в Японии и говорят по-английски, то в основном плохо.