Техника - молодёжи 2006-02, страница 61

Техника - молодёжи 2006-02, страница 61

лишила купца лавров великого путешественника. Считается, что свою поездку в Китай он совершил в 1298—1299 гг. Вуд нашла в Генуэзских архивах документы, свидетельствующие, что в эти годы Поло сидел в городской тюрьме за мошенничество, где и написал

свои путевые заметки. Удалось найти Франсис и источник информации о Поднебесной, которым пользовался ловкий венецианец. Оказывается, сокамерником Марко был некий Рустичелло, известный в то время аван

тюрист, мотавшии свои срок за контрабанду шелка из Азии. От своих компаньонов — персидских негоциантов, доставлявших ему ткани из Китая, он кое-что знал об этой стране и поделился сведениями с коллегой по

РЕМЁСЛА www.tm-magazin.ru 59

несчастью. Именно данные Рустичелло и придали книге Марко Поло долю правдоподобия, вводившую в заблуждение историческую науку на протяжении нескольких веков.

Станислав МОИСЕЕВ, программист

Необычное о привычном

НЕУЖЕЛИ РУССКИЙ ЯЗЫК ТАКОЙ ГОЛОВОЛОМНЫЙ?

Доктор Чарльз Лютвидж Доджсон — преподаватель математики в Оксфорде — однажды отправился на лодочную прогулку со своим старым другом и тремя дочерьми своего шефа Лиддела. В лодке он рассказывал девочкам удивительную сказку, и одна из них, 10-летняя Алиса, попро

сила его записать рассказанное. Выполняя данное ей обещание, Доджсон написал ставшие знаменитыми «Приключения Алисы в стране чудес», но издал ее в 1865 г. не совсем под своим именем. Сначала он переставил свои имена и перевел их на латынь. Получилось «Людовик Карл», а потом снова англизировал их. Так появился писатель «Льюис Кэрролл» — автор знаменитой детской книжки.

За всю свою жизнь Кэрролл всего один раз выехал из Англии. И поехал он в путешествие по Рос

сии, достопримечательности которой произвели на него неизгладимое впечатление. Но еще больше поразила его длина русских слов. Он попросил кого-то из своих спутников вписать ему в дневник одно и то же слово русскими и латинскими буквами. И вот что получилось:

ЗАЩИЩАЮЩИХСЯ ZASHTSHEESHTSHAY-OUSHSTHEEKHSYA

А ниже объяснение Кэрролла: сие устрашающее

слово есть родительный падеж множественного

числа причастия и означает «тех, кто себя защищает»!

Читая классиков

ШЕРЛОК ХОЛМС БЕЗ ИДЕОЛОГИЧЕСКИХ ПОДЧИСТОК

Русские журналы публиковали рассказы Конан Дойля о Шерлоке Холмсе, можно сказать, с пылу с жару — по мере их выхода в Великобритании. Сопоставление дореволюционных переводов этих произведений с привычными нам советскими позволяет сделать удиви

тельное открытие: приключения сыщика с Бей-

кер-стрит подверглись в СССР идеологической подчистке!

Оказывается: Шерлок Холмс в первоначальной редакции был не просто частным детективом, а сотрудником британской разведки. Шефом этой службы, организованной в недрах Министерства иностранных дел, Конан Дойль сделал не кого иного, как брата Холмса — Майкрофта. Отставной военный врач Ватсон — компаньон Шерлока не только по квартире, но и по работе. Он своего рода телохранитель, грамотно и незаметно прикрепленный к ценному сотруднику. Доктор должен следить за состоянием здоровья склонного к наркомании агента, прикрывать его, постоянно держа наготове «старый надежный армейский револьвер», всегда быть у него под рукой при угрозе силовых акций.

После ознакомления с дореволюционными переводами Конан Дойля становится понятно, почему

многие произведения о похождениях знаменитого сыщика носят явно шпионский характер. Среди них хорошо известные нашему читателю рассказы: «Морской договор», «Чертежи Брюса Партингто-на», «Случай с переводчиком», «Скандал в Богемии», «Палец инженера», «Его прощальный поклон»...

Совсем иначе, чем мы привыкли, описано в оригинале противостояние Холмса и профессора Ма-риарти, который на поверку оказался не королем лондонского преступного мира, а главарем итальянской анархистской террористической организации, подпольно действующей в Англии. Подобный поворот сюжета вполне закономерен: в последней четверти XIX в. взрывы, совершенные анархистами, то и дело сотрясали Лондон. Террористы взорвали вокзал Чарринг-Кросс, главный почтамт британской столицы, покушались подорвать Биг-Бен.

Вполне очевидно: появление на страницах советских книг и журналов отрицательного героя в образе революционера и положительного в образе сотрудника спецслужб империалистического государства было немыслимо. Однако неразумно было и не печатать популярные во всем мире рассказы. Тогда решили просто подредактировать их. Подправили даже некоторые черты характера главного героя. В оригинале он не столь интеллигентен и аристократичен, а более жесток, хамоват и эгоистичен. Справедливости ради скажем, переводчики, несмотря на «политические» требования, оказались на высоте и сумели сохранить захватывающие сюжеты Конан Дойля. Кроме того, они сделали Холмса и Ватсона более симпатичными, чем они были изначально, то есть такими, какими их и полюбил советский читатель.

Константин СМИРНОВ, инженер