Юный техник 1978-02, страница 51невнятный шепот: «Так я сказал Пиви, я сказал...» — наши последние сомнения исчезли. От Стидена нас оторвал пронзительный крик Уайтфилда: — С мальчиком что-то неладно! Стэнли со своей второй ношей был уже на полпути к кораблю, но теперь он спотыкался, и с каждым шагом сильнее. — Это невозможно, — хрипло прошептал Уайтфилд. — Это невозможно. Поле не должно влиять на него! — Боже! — Капитан в отчаянии схватился за голову. — В проклятой рухляди нет радио. Он не может сказать, что с ним... Я иду к нему! Поле или не поле, я иду к нему! Он рванулся бежать, но Тули схватил его за рукав. — Стоп, капитан! Он, пожалуй, сам справится. Стэнли опять бежал, но как-то странно, будто не видя, куда бежит. Два или три раза он падал, но ему удавалось подняться. Последний раз он упал почти у самой «Цереры». Видно было, как силится он добраться до входного люка. Мы орали, и молились, и обливались холодным потом, но сделать ничего не могли. А потом он скрылся: попал наконец в люк. В мгновение ока мы втащили обоих внутрь. Чарни был жив. С первого взгляда убедившись в этом, мы бесцеремонно повернулись к нему спиной. Сейчас для нас существовал только Стэнли. Воспаленный язык и струйка крови, сбегавшая от носа к подбородку, лучше всяких слов объясняли случившееся. — У него разгерметизировался скафандр, — сказал Хэрриган. — Отойдите-ка все! — приказал капитан. — Мальчику нужен воздух. Мы молча ждали. Наконец слабый стон возвестил нам, что мальчик начинает приходить в чувство. Как по команде мы все заулыбались. — Какой храбрый мальчик! — сказал капитан. — Последние сто ярдов он протянул только на силе духа, больше ни на чем. — И снова повторил: — Какой храбрый мальчик! Он получит Медаль Астронавта, даже если мне придется отдать ему мою собственную. Каллисто, голубой, все уменьшавшийся на нашем телевизоре шар, был самым обыкновенным, ничуть не загадочным миром. Стэнли Филдс, почетный капитан «Цереры», приставил большой палец к кончику носа и одновременно показал экрану язык. Не слишком элегантная пантомима, зато символ торжества Человека над враждебными силами Солнечной системы. Перевод с английского Т. ГИНЗБУРГ Рисунки Ю. МАКАРОВА 47
|