Юный техник 1993-09, страница 49

Юный техник 1993-09, страница 49

ка\ши. Солнечный свет и тепло едва пробивались сквозь пелену пыли, поднятой взрывами десятки лет назад. Изъеденная коррозией, истерзанная ветрами, стылая планета развалин и пепла — величаиший в истории памятник человеческой глупости.

— Чертова пустыня! — раздраженно произнес Аллан Ферессон, слегка поворачивая усиленный гидравликой руль.— Насмотришься, и от тоски хоть волком вой!

— Не нравится — отвернись,— невозмутимо отозвалась сидящая рядом Шарлотта.

Ферессон окинул девушку хмурым взглядом и вновь уставился на дорогу.

Из радиоприемника, настроенного на волну Детройтского поселения, ненавязчиво лились аккорды фортепьянного квинтета Брамса. Знакомая музыка успокоила Ферессона. Он закурил «Лаки Страйк» и откинулся на обтянутое кожей сиденье. Его мысли постепенно вернулись в привычную колею.

Хоть проехали они всего с десяток миль, на ветровом стекле осел солидный слой пыли. Не беда, ведь у Шарлотты в подвале хранятся зеленый пластиковый шланг для поливки огорода, оцинкованное ведерко и губка.

Ферессон похлопал по стальному ящику, лежащему на сиденье между ними. Металл приятно холодил пальцы.

— То-то обрадуются жители твоего поселения, когда получат вот это,— самодовольно произнес он.— Ведь дела у вас, как я слышал, идут из рук вон плохо?

— И не говори,— махнула рукой Шарлотта.— Стало совсем невмоготу. Не уверена, что даже это поможет, ведь он совсем беспомощен.— Она обиженно наморщила лобик.— Но, полагаю, попробовать все же стоит. Терять вроде уже нечего.

— Мы приведем ваше поселение в божеский вид,— с готовностью заверил ее Ферессон.— Конечно, не сразу, со временем,— поспешно добавил он, бросив на девушку настороженный взгляд.— Вам следовало обратиться за помощью раньше.

— Мы думали, он просто обленился, и пытались расшевелить его сами.— В голубых глазах Шарлотты мелькнул страх.— Но, Аллен, вот уже больше недели он не печатает ничего путного. Часами сидит истукан истуканом, и не поймешь, болен он или уже умер.

— Он стар,— мягко заметил Ферессон.— Насколько мне известно, вашему Билтонгу не меньше полутора сотен лет.

— Но они же веками живут!

— На Проксиме,— напомнил мужчина, сидевший на заднем сиденье. Он облизнул пересохшие губы и, сцепив покрытые грязными трещинами кисти рук, напряженно подался вперед.— Не забывайте, на родной планете они работают сообща, здесь же были вынуждены разделиться на отдельные особи. Да и гравитация на Земле для них о-го-го, так что о каких веках тут можно говорить?

Шарлотта кивнула, хотя смысл сказанного и не дошел до ее сознания.

1 Вот, взгляните-ка...— Она достала из кармана свитера малень-

45