Вокруг света 1966-08, страница 24женщина бесцветная, ни смуглая, «и бледная, женщина без роста, ни маленькая, ни высокая, женщина, которая часто говорила сама с собой там, среди сумрачных «пыльных стеллажей, говорила шепотом, словно то шелестели страницы. Она шла и несла неяркую лампу своего лица, освещая себе путь своим взором. Губы шевелились, она перебирала слова в безбрежном пространстве за ее туманными зрачками. - Чарли жадно читал ее губы. Он кивнул. Он подождал, когда она остановится и увидит нас. Вдруг взгляд ее прояснился. Она тихо ахнула, потом рассмеялась над собой. — А, Дуглас, это ты и... — Ее лицо подобрело. — Вы друг Дуга, мистер Диккенс, верно? Чарли смотрел на нее с тихим, сючти пугающим обожанием. — Мистер Диккенс... — Я тро-еул его за локоть. — Разрешите представить вам. — «И Смерть меня не остановит...» — прочел Чарли по памяти, закрыв глаза. Библиотекарша замерла, и лоб ее побелел, словно в лампе прибавили свет. — Мисс Эмили, — сказал он. — Ее зовут... — начал я. — Мисс Эмили, очень приятно. — Он протянул ей руку. Она коснулась кончиков его пальцев. — Очень приятно, — отозвалась она. — Но как... — Мисс Эмили* — сказал он, — «вы — поэт. Я слышал, как вы там скрипели пером. — Что вы, пустяки. — Выше голову, больше смелости, — ласково молвил он. — Это вовсе не пустяки. Я видел, .как вы говорили про себя, когда шли, несколько строк. Я умею читать по губам, мэм. — О... — Она глотнула. — Тогда вы знаете... — «И Смерть меня не остановит» — чудесное стихотворение. — Мои собственные стихи такие скверные, — волнуясь, произнесла она. — Вот я и переписываю ее сочинения, чтобы научиться. — Переписываете кого? — сорвалось у меня. — Превосходный способ учиться. — Правда, в самом деле? — Она пристально поглядела на Чарли, проверяя, не шутит ли он. — Ваши слова для меня очень много значат, мистер Диккенс. — Она зарделась. — Я прочла все ваши книги. — Все? — Он попятился. — Все те, — поспешно продолжала она, — которые вы до сих пор издали, сэр. — Он только что закончил еще одну, — вставил я. — «Повесть о двух городах». — А вы, мэм? — любезно спросил Чарли. Она раскрыла свои ладошки, словно выпуская птицу. — Я? Что вы, я не послала ни одного стихотворения даже в городскую газету. — Вы должны это сделать! — воскликнул он с искренним чувством и убеждением. — Завтра же. Нет, сегодня! — Но, — ее голос потускнел, — мне некому сперва прочесть их. — Полно, — спокойно возразил Чарли, — вот Малыш, вот перед вами, — прошу, возьмите мою карточку, — Ч. Диккенс, эсквайр. Который, с вашего позволения, при случае охотно заглянет сюда, чтобы проверить, все ли благополучно в этом аркадском хранилище книг. — Он положил свою карточку на ее библиотечную конторку, прямо перед глазами у нее. — Но мы отнимаем у вас драгоценное время. Муза ждет. Дражайшая леди, до свиданья. Мистер Диккенс решительно вывел меня на солнце и чуть не споткнулся на ступеньках о свой чемодан. Посреди газона мистер Диккенс замер на месте и сказал: — Небо синее, Дуг. — Да, сэр. — Трава зеленая. А ветер — ты вдохни, какой благоухающий ветер. — Он повернулся, взял меня за оба плеча и поглядел мне в лицо. — Мир полон нуждающихся, Малыш, и ты их чуешь. Мир кишит покинутыми, и ты их находишь. Мир — живая мозаика, и сегодня ты, во всяком случае, сложил вместе две плитки. Я кивнул, улыбаясь, глядя вниз. — Верно. Мне давно хотелось привести вас в библиотеку, но... в общем... — В общем, — сказал он, — пошли домой. — Ух ты! — Я схватил чемодан. Он ласково отстранил меня. — Нет, мне нужно, чтобы у тебя были свободные руки. Карандаш есть? — И бумага! — Я вывернул карманы, чтобы поскорее найти скомканный лист бумаги и карандаш с мышиный зуб. — Пиши название, Малыш. Мы шли под зелеными летними деревьями. Мистер Диккенс поднял вверх свою трость и стал выводить загадку на небесах. — Лав... — угадал я, прищурившись. Он написал в воздухе второй слог. — ...ка, — перевел я. Еще один слог. — Древ... — прочитал я. Последнее движение тростью. — ...ностей! — Годится такое название, Малыш? — Великолепно, мистер Диккенс... Чарли! — Начинаю диктовать роман, Малыш! Глава первая. Я лизнул карандаш и взмахнул им. Написал: «Глава первая». — Однажды, — сказал Чарли, идя вслепую, с закрытыми глазами. «Однажды», вывел я. ...Ну вот почти и вся история. Мне кажется, вы сами догадаетесь, что было дальше. Всего через месяц мы пробежали через весь город. Кто? Ну как же: Пес, Чарли Диккенс, заведующая библиотекой — да-да, заведующая библиотекой — и я, с полными горстями риса и конфетти. Рис и конфетти разлетелись по воздуху, и поезд медленно ушел вдаль, и они стояли на площадке последнего вагона и махали, пока не скрылись, и я кричал «до свиданья!» и ревел, и ревнивый Пес жевал мои лодыжки от счастья, что я снова один, и мистер Винески ждал в парикмахерской, чтобы вручить мне метлу и снова видеть меня своим сыном. В первый день осени я получил мое первое письмо. Весь день я не вскрывал письма, а вечером вышел на переднее крыльцо, сел рядом с дедушкой, разорвал, наконец, конверт и принялся читать вслух: — «Дорогой Малыш, — было написано ее рукой, — сегодня вечером мы в Авроре, завтра будем в Фелисити, послезавтра вечером — в Элгине. У Чарли вся неделя занята лекциями и впереди светлые надежды. Мы с Чарли усердно работаем и очень счастливы, чрезвычайно счастливы, сам понимаешь. Он называет меня Эмили. Малыш, ты вряд ли знаешь, чье это имя, но так звали одну поэтессу, и я надеюсь, что ты когда-нибудь возьмешь в библиотеке ее книги. Ну вот, Чарли 22 |