Вокруг света 1972-02, страница 26

Вокруг света 1972-02, страница 26

Малайцы, чьи корабли исстари навещали берега Новой Гвинеи и архипелага Бисмарка, тоже внесли свой вклад в общемеланезийскую копилку: «пина-танг» (насекомые), «карабау» (буйвол), «тандок» (знак, сигнал) и другие слова.

Несколько необычное влияние на развитие пиджина оказали полинезийцы, точнее — самоанцы. Дело в том, что климат Меланезии крайне недружелюбен к белым, а потому различные христианские церкви с начала прошлого века старались использовать для миссионерской деятельности крещеных полинезийцев. На Новую Гвинею австралийская методистская миссия привезла самоанцев. От них и остались в пиджине такие слова, как «логу» — христианство, обеденный перерыв плантации — «мололо» и кошка — «пузи». (Впрочем, поскольку кошка для Океании животное импортное, мне кажется, что слово это не что иное, как «осамоаненное» английское «пусси-кэт». Самый же удивительный зоологический термин, доставшийся меланезийцам в наследство от их самоанских учителей, это — «булимакау», что на пиджин значит «скот» вообще. Собственно, самоанский здесь только союз «ма» (и); перед ним и после него два английских слова: «були» (по-английски «бул» — бык и «кау» — корова). Вместе же — «быкикоро-ва» — стало меланезийским словом «скот».

Главную роль в создании пиджина сыграл, как я уже говорил, английский язык; именно из него почерпнул меланезийский пиджин почти целиком словарный запас. Если вы послушаете, как говорят на пиджин, то обязательно заметите, что два слова повторяются неустанно. Первое — «фела», второе — «билонг». Оба слова могут объяснить нам, при каких обстоятельствах возникал меланезийский пиджин и где следует искать его корни.

Первые белые, которые более или менее регулярно стали появляться на меланезийских островах, были пресловутые торговцы «черными птицами» — вербовщики, нанимавшие местных жителей на плантации сахарного тростника, по большей части в Квинсленд, в Австралию. Закончив дела на берегу, они пересчитывали «феллоуз» (парней, ребят), которых уговорили поставить над контрактом отпечаток большого пальца. Чтобы как-то разобраться, вербовщики выясняли у каждого «феллоу», к какому племени он принадлежит. «Принадлежать» по-английски «билонг», а отсюда и «билонг» современного пиджина.

В наши дни меланезийцев редко нанимают для работы на плантациях, но эти два английских словечка обитатели Черных островов, не забыли, и в их новом языке эти слова приобрели гораздо большее значение, чем в английском. Практически слово «фела» (или «пела») ставится перед каждым существительным как артикль в европейских языках. Например, «месяц» — «фела мун», «эта неделя» — «диспела вик», «два острова» — «тупела айлен».

Другое слово — «билонг» обозначает любые отношения предметов между собой.

А вот сочетание «диспела бой билон ми» значит отнюдь не «мальчик принадлежит мне» (как могло бы следовать из английского), а «мой приятель».

Грамматика меланезийского эсперанто, как и положено эсперанто, очень проста: ни склонений, ни родов — точь-в-точь, как в большинстве меланезийских языков. Порядок слов в предложении очень строг. Прошедшее время образуется добавлением слова «финис» (конец) после глагола, будущее —

словом «баимбай». В условном наклонении ставят перед глаголом слово «сапос».

Зато, кроме обычного единственного и множественного числа, есть еще двойственное число, типичное для языков Меланезии. Повторность действия или его значение подчеркивается удвоением, утроением и так далее. Если меланезиец или папуас хочет подчеркнуть, что какое-то действие продолжалось очень долго, он повторяет глагол раз пять. Например, «смотреть» — «лук», но если кто-то очень долго смотрел или смотрел на нечто замечательное, то можно сказать «лук-лук-лук-лук-лук».

На меланезийском пиджин выходят газеты, вещает радиоИ хотя словарный запас языка беден, а грамматика примитивна, пиджин — язык в полном смысле этого слова. Им можно выразить мысли и чувства, он помогает островитянам в общении и открывает для них мир, простирающийся за пределами их деревень. Меланезийский пиджин стал важным средством того процесса, который этнографы называют «культурным изменением».

Говорят на пиджин в основном мужчины, которые общаются с белыми и с людьми других племен. Женщины этого языка обычно не знают. Исключение составляют лишь представительницы северных новогвинейских племен, где на работу из деревни уходят женщины, мужчины же обрабатывают поля.

Островитяне, кстати, ныне прекрасно понимают, что пиджин — это еще не «настоящий язык белых» и что пиджин не открывает дверь в европейскую культуру. А ведь именно желание не уступать белым очень часто и заставляло людей изучать пиджин. Теперь меланезийцы отличают свой «английский» (они его называют «ток пиджин») от настоящего, или «ток плес билон Сидни» («язык, на котором говорят в Сиднее», то есть в Австралии, ближайшей стране белых).

Для многих европейцев пиджин остается неувядающим объектом насмешек. Островитяне в свое время включали в свой словарь чуть ли не каждое услышанное от европейцев слово. Естественно, что свой шанс при этом не упустили местные остроумцы. Меня, например, до глубины души возмутило, когда я выяснил, что один из шутников среди первых англичан на Новой Гвинее внушил папуасам, что море по-английски — «сода-уотер». С тех пор на пиджин море называется «содовой водой». Когда же на островах появилась содовая, пришлось перекрестить ее на «солт-уотер» — «соленую воду».

Я же не могу смеяться над меланезийским пиджином. Не только потому, что его заслуги неоценимы в деле общения меланезийцев между собой, но и потому, что этот язык помогает таким путешественникам, как я. Как-никак, говоря на нем, я изъездил и исходил все архипелаги Меланезии. Новую Гвинею и повсюду мог легко объясняться с местными жителями.

Перевел с чешского JI. ПРШИТЕЛ

1 Вот как выглядело, например, сообщение вещающего на пиджин радио Хониары, городка в западной части Соломоновых островов, о прибытии туда корреспондента журнала «Эйша мэгэзин» Фрэнка Робертсона: «Wanpela man nem bilong dispela Franc Robertson kam long Honiara luk-luk raun altogeta ting-ting yumi doim long Solomons..."

Если переводить это сообщение дословно по-английски, получится бессмыслица: «Один-парень-человек имя-при-надлежать этот парень Фрэнк Робертсон...» Нарушений же меланезийской грамматики здесь нет, и смысл сообщения таков: «Некий Ф. Робертсон прибыл в Хониару, чтобы познакомиться с положением на Соломоновых ocfpoBax...» (Прим. ред.)

24