Вокруг света 1972-10, страница 68

Вокруг света 1972-10, страница 68

ка, изящно расшитая шерстью. Посреди шагал высокий, стройный человек с живым улыбчивым лицом. На нем была простая белая одежда и шапочка без всяких украшений, и все же, несмотря на это, я тотчас понял, что в этой яркой толпе он самый главный, так величава была его осанка. Это и был фон, то есть правитель Бафута, огромного края травянистых холмов. Я знал уже, что он богат и правит своей областью довольно толково, хотя и несколько деспотично. Фон остановился передо мной, приветливо улыбнулся и протянул большую тонкую руку.

— Милости просим, — сказал он.

Позднее я убедился, что он говорит на ломаном английском не хуже своих подданных, но почему-то стесняется этого умения, и вначале мы разговаривали через переводчика; тот стоял рядом, почтительно склонившись, и переводил мою приветственную речь, прикрывая рот руками, сложенными лодочкой. Фон вежливо слушал, потом взмахнул рукой и указал на виллу, стоявшую на вершине холма по ту сторону дороги.

— Отлично! — сказал он и широко улыбнулся.

Фон сказал, что мне, надо думать, удастся добыть нужных зверей. Самый удобный случай обратиться к охотникам представится дней через десять — тогда состоится некая церемония. Как я понял, в назначенный день подданные приносят в Бафут собранные в горах и долинах огромные пуки сухой травы, чтобы фон мог перекрыть кровлю своей громадной обители и крыши жилищ своих бесчисленных жен.

Для ловли представителей местной фауны фон прислал в мое распоряжение четверых охотников, а сверх того — свору из шести тощих, нескладных дворняжек; их владельцы уверяли меня, что это лучшие охотничьи собаки во всей Западной Африке. Эту разношерстную компанию я и прозвал «Гончими Бафу.та». Охотники, конечно, не поняли английской фразы, но гордились новым названием чрезвычайно; однажды я услышал, как один из них в споре с соседом громко и возмущенно заявил: «Ты на меня не кричи! Ты что, не знаешь, что я Гончая Бафута?»

В первый день, когда мы выступили в поход, охотники были вооружены так, словно собрались охотиться на львов. В придачу к обычным начете они взяли с собой копья и кремневые ружья. Мне вовсе не хотелось по чьей-то оплошности получить в бок заряд ржавых гвоздей или камешков, поэтому, несмотря на все мольбы охотников, я настоял, чтобы ружья остались дома.

Первые две-три мили я, четыре Гончие Бафута и пятеро домочадцев фона шли через возделанные поля и мелкие фермы. Кое-где поля были засеяны и посевы созрели; мы видели пушистые кусты кас-савы, ряды кукурузы, где каждый золотистый початок машет по ветру светлой кисточкой тончайших шелковых нитей. На других полях работали женщины; обнаженные по пояс, они рыхлили землю широкими мотыгами с короткой ручкой. У некоторых за спинами привязаны были младенцы, но они, похоже, не замечали этого привычного груза: так горбун со временем перестает замечать свой горб. Женщины постарше курили длинные черные трубки, и, когда они наклонялись, густые клубы серого едкого дыма обдавали лица.

Мы шли через поля, и женщины высокими пронзительными голосами окликали нас, шутили, громко хохотали, ни на миг не прерывая работы и не сбиваясь с ритма. Монологи эти звучали весьма стран

но, так как то и дело прерывались громким уханьем. И еще долго, когда мы миновали поля и уже взбирались на золотистые склоны холмов, до нас доносились их болтовня, смех и мерные удары мотыг, вгрызающихся в землю...

В устье долины мы остановились на перекур; я оглядел в бинокль скалы — нет ли там признаков жизни? Но долина казалась мертвой, пустынной; никаких звуков, только самодовольное, умиротворенное журчание крохотного ручейка да вкрадчивый посвист ветра, перешептывавшегося с травой.

Внезапно один из охотников поднял руку.

— Слушай, маса! — взволнованно прошептал он.

Мы все замолчали, и тут до нас долетел из долины странный звук: сначала раз за разом, с короткими промежутками раздался переливчатый свист... и вдруг он перешел в протяжный вой, зловещим эхом разнесшийся по каменистому ложу долины.

— Это Н'иир, маса, — зашептали охотники. — Он воет вон на том большом утесе.

Я навел бинокль на беспорядочное нагромождение камней, куда указывали охотники, и увидел дамана. Он устроился на скалистом выступе и надменно оглядывал долину. Величиной даман был с большого кролика, но лапы короткие, толстые, а морда притуплённая, как у крошечного льва. Уши маленькие, аккуратные, а хвоста как будто вовсе нет. С минуту-другую я его разглядывал, но вот он повернулся на узком уступе, взбежал на самый верх скалы, постоял там мгновение, определяя расстояние, легко перепрыгнул на соседнюю груду камней и исчез в зарослях вьюнка — за ними, верно, скрывалась какая-то нора. Я опустил бинокль и взглянул на охотников.

— Ну? — спросил я. — Как же нам его поймать?

Они быстро обменялись мнениями на своем языке, потом один повернулся ко мне.

— Маса, этот добыча, он очень много умный, — сказал охотник, скривил лицо и почесал в затылке. — Сетью мы его никак не поймать, он все равно убежит мимо люди.

— Что ж нам предпринять, друг мой?

— Мы найти нору в горах, сделаем костер и много дыма; мы положим сеть перед нора, и, когда он побежит, мы его хватай.

— Хорошо, — согласился я. — Пошли.

Мы двинулись по долине. Впереди шел повар Джекоб, лицо его выражало мрачную решимость. Мы пробрались сквозь густые дебри низкого кустарника и вскоре достигли первой груды камней, нагроможденных друг на друга так несуразно, что, казалось, они того и гляди рухнут; здесь мы рассыпались во все стороны, как терьеры, и чуть не тюлзком двинулись в обход скалы, заглядывая в каждую щель. Как ни странно, первому повезло Джекобу — он высунул голову из чащи кустов и позвал меня; его потное лицо т&к и сияло.

— Маса, я нашел нора. И добыча сидит там, внутри, — радостно объявил он.

Мы столпились вокруг норы и прислушались. Да, конечно, там есть кто-то живой: до «ас доносились слабые шорохи, словно зверек царапал лапами землю. Мы поспешно -разложили костер из сухой травы у самого входа в нору и, когда он как следует разгорелся, накрыли огонь зелеными листьями — мгновенно к небу поднялся столб густого, едкого дыма. Мы развесили над входом в нору сеть и охапками веток погнали дым в темную щель.

И вдруг события завертелись с головокружитель

66