Вокруг света 1985-10, страница 59Я кивнул. Мне больше не хотелось спорить. — Сегодня вечером туда вылетает одна из машин с нашего аэродрома. Билл, ты сможешь договориться, чтобы этого парня взяли на борт? — Конечно,— ответил Лэндс. Макговерн повернулся к Ларошу.— Если ты на колесах, подбрось меня до города. Я опаздываю.-- Он подхватил свой портфель.— Спасибо вам, Фергюсон. Дайте знать, если я вам понадоблюсь. — Ну что? — проговорил Билл Лэндс, когда за Макговерном захлопнулась дверь.— Здесь, на Севере людей в беде не бросают. Не пойму, на что вы рассчитывали. Он ушел и вернулся через десять минут. — Самолет отправляется в половине девятого вечера.— Лэндс вывел меня на улицу, и мы зашагали по плоской гаревой площадке, похожей на русло высохшей реки. Вдалеке тоскливо завыл гудок локомотива.— Поезд с припасами,— пояснил он.— Пошел к Железной Голове. Я завтра тоже туда, слава богу. Мы расстались. Я пошел за чемоданом, а Лэндс — за машиной. Встретиться договорились в конторе железной дороги. Я чувствовал себя одиноким и разбитым наголову. Если б мне только удалось убедить Билла Лэндса! Хотя бы его. Забрав чемодан, я вышел на улицу и стал ждать. Близился час отъезда, и именно теперь я вдруг почувствовал, как меня манит эта незнакомая страна. За моей спиной послышался скрип гравия под торопливыми шагами, и мгновение спустя мягкий, немного чудной из-за акцента голос спросил: — Мистер Фергюсон? Повернувшись, я увидел девушку с черными волосами, подстриженными на мальчишеский манер, и смуглым лицом. У нее были пухлые губы без какого-либо намека на косметику. — Да,— ответил я. — Меня зовут Паола Бриф. Мне показалось, что я знал это с самого начала. — Альберт говорит, ваш отец умер. Поэтому вы здесь.— Она говорила тихо, стараясь владеть своим голосом, который дрожал, выдавая ее состояние.— Я понимаю вас... понимаю... Но ведь ему теперь не поможешь! Прошу вас, возвращайтесь в Англию, оставьте нас в покое. — Я приехал не из-за своего отца, а ради вашего. — Вы оскорбляете людей, даже не замечая этого. — Ваш отец... — Он мертв, мертв! — Но давайте хотя бы допустим, что мой отец был прав, что радиограмма... — Боже! Вам наплевать на нас, на наши чувства. Вы не хотите признавать, что ваш отец спятил, вот и приехали мутить воду! О, простите, я не должна была так говорить! Но все это просто ужасно. Я не за себя волнуюсь. Папа мертв, и тут ничего не сделаешь. Но Альберт... он сойдет с ума. Я только что разговаривала с ним... Вы говорили страшные вещи! — Но вдруг он действительно ошибся? — Вы ничего не поняли. Отец умер на руках Альберта. И вот являетесь вы, чтобы обвинить его во лжи! А сами-то вы знаете правду? — Правду? — Я не представлял, что ей ответить.— Нет, я знаю лишь то, что записал мой отец. Он был убежден, что мистер Бриф выходил в эфир из точки, которая носит название Львиное озеро. — Что?! Откуда вы знаете про Львиное озеро? — Из радиограммы. — Но там говорилось лишь об узком озере со скалой! — Ее голос слегка дрожал. — Однако в рапортах Леддера упоминалось именно Львиное озеро. Я рассказал ей о карте в комнате отца, об экспедиции Фергюсона и радиожурналах. Она слушала меня с широко раскрытыми глазами и бледным от потрясения лицом. — Львиное озеро,— повторила она, когда я умолк.— Отец часто рассказывал о нем на ночевках у костров. Он знал эту историю и все время мечтал найти его. И искал... Имя Фергюсона никогда не сходило с его уст. Господи, спаси и помилуй! По крайней мере, вы честный человек. Простите, я должна о многом подумать... Она повернулась и побрела прочь. Я устремил взор к северу, чувствуя, как мое лицо овевает студеный ветер Лабрадорского плато. Так и застал меня Билл Лэндс, когда подъехал на своем замызганном фургоне. — Садитесь,— велел он. — Я не поеду. — Что это значит? — Я остаюсь здесь. До тех пор, пока не узнаю правду. — Правду? — Он нахмурился.— Вы знаете ее от Лароша... Поехали, говорят вам! — Лэндс схватил меня за руку и потянул в машину. Упираться было бессмысленно: силой его бог не обидел. — Вот что,— сказал я,— вы можете довезти меня до аэродрома, но не в вашей власти заставить меня сесть на самолет. — Не понимаю,— мрачно произнес он.— Черт возьми, почему вы не можете поверить рассказу Берта и оставить все как есть? Я промолчал. — Сколько у вас денег в канадской валюте? Нисколько. -г- Так я и думал.— Он улыбнулся.— Ну и как вы собираетесь жить? — У Стаффена не хватает инженеров. А я инженер. — Алекс не даст вам работу, когда узнает цель вашего приезда. Мы подкатили к аэродрому, и Лэндс затормозил возле диспетчерской. — Улетайте. Можете не соглашаться со мной, но улетайте. И не вздумайте хитрить,— с угрозой добавил он.— Если я застану вас здесь сегодня вечером, до полусмерти изобью. Я серьезно. Небо у горизонта побагровело. Неподалеку от нас виднелся черный силуэт «дакоты». Ее загружали с помощью подъемника. Рядом стояла группа людей. Они собрались лететь на трассу, и мне вдруг захотелось туда же. — Вон ваш самолет, он уходит в половине девятого.— Лэндс махнул рукой в сторону маленького двухмоторного самолетика, стоявшего позади нас. Я устало выбрался из машины. — Одолжите мне немного денег. — Сколько? — Чтобы протянуть до завтрашнего полудня. — Двадцатки хватит? — Он сунул мне четыре пятерки. — Я вышлю вам фунты стерлингов, как только прилечу домой. — Забудьте об этом.— Лэндс потрепал меня по руке.— Честно сказать, я бы больше заплатил, чтобы вас спровадить. Мы простились, и он забрался в свой фургон. — Ваш рейс через час,— объявил диспетчер.— Я вас позову. — Спасибо. Я выскользнул из конторы и заглянул в ангар. Он был забит всякой всячиной, на улице горели дуговые лампы, и в их свете я видел «дакоту». В ее брюхо загружали последние припасы, под левым мотором уже приладили пускач, а группа людей сгрудилась возле самого люка. Я не успел понять, что происходит, а ноги уже несли меня по твердому грунту взлетной полосы. Мгновение спустя я смешался с толпой строителей. — Куда летишь, парень? — спросил один из них — толстый коротышка в меховой ушанке с козырьком. — На 224-ю милю,— поколебавшись, ответил я. Днем в конторе я подслушал, что туда должны направить инженера взамен вышедшего из строя работника. -- Смотри, замерзнешь.— Коротышка, казалось, был даже рад этому.— Не удивлюсь, если там валит снег. Люк открылся, и мы полезли в самолет. В этот миг за спиной послышался шум мотора, мелькнул свет фар. Я оглянулся. На крыльце диспетчерской стоял человек и смотрел в мою сторону. Это был Ларош. Взревели двигатели, меня запихнули в самолет и задраили люк. Ларош еще мог успеть задержать меня. Я в страхе прижался к двум своим соседям по скамье, и тут самолет медленно тронулся с места. Осталось всего несколько секунд. Вот и взлет. Мои нервы и мускулы вдруг расслабились, и лишь теперь я до конца осознал, что лечу в самое сердце Лабрадора. Мы набирали высоту довольно долго. Все время холодало, и я натянул пальто, но легче от этого не стало. В полумраке 57 |