Вокруг света 1985-11, страница 51бой начальник здешнего лагеря и чего ему успел наговорить Ларош. В вагоне-столовой горел свет. Бросив дрезину, я вошел туда: дым, народу битком, какой-то мужчина в алой рубахе стоял посреди вагона и глядел вдоль длинного стола. — Кто это? — спросил я одного из рабочих. — В красной рубахе? Это Дэйв Шел-тон, начальник лагеря. Опять распекает наших. Шелтон повернулся и теперь смотрел прямо на меня. Потом он кивнул своему помощнику, стоявшему рядом, и что-то спросил. Тот замотал головой. Оба двинулись ко мне, проталкиваясь сквозь толпу рабочих. Я быстро шмыгнул за стол, понимая, что попал в западню. Тяжелая рука ухватила меня за плечо. — Ты здесь работаешь? — Нет. — Тогда какого черта ты делаешь в нашей столовой? — Ем,— простодушно ответил я, и по вагону пробежал смешок. Шелтон еще больше посуровел, и я быстро добавил: — Я инженер... — Где твоя карточка? — Какая? — Удостоверение, подтверждающее, что ты работаешь на трассе. Как тебя звать? Фергюсон, не правда ли? Я кивнул, понимая, что отрицать это бессмысленно. — Так я и думал. Пошли, парень, мне велено отправить тебя обратно на базу.— Он мотнул головой, приказывая следовать за ним, и пошел к двери, но на полпути остановился. — Джо, твоя дрезина еще на колее? — спросил Шелтон одного из рабочих. — Нет, я ее убрал. Извините, мистер Шелтон... — Поставь на путь, повезешь этого парня на 224-ю милю. Рабочий — огромный парень со сломанным носом профессионального боксера — пошел к двери. — Могу я поговорить с вами наедине? — спросил я Шелтона.— Это очень важно. — Что такое? — Шелтон остановился. — У меня была серьезная причина, чтобы приехать сюда. Дело жизни и смерти. — Серьезнее, чем железная дорога, здесь быть ничего не может. Я кладу рельсы, надвигается зима, и мне некогда болтать со всякими... В этот миг к Шелтону подбежал кто-то из рабочих. — Дэйв, вас срочно просят в радиорубку,— сказал он. — Черт возьми! Кто там еще? — 224-я миля. Запрашивают, сколько уложено рельсов. — Хорошо, иду,— он обернулся ко мне.— Ждите здесь, в столовой. Побудь с ним, Пэт,— велел Шелтон помощнику, потом спрыгнул с подножки и исчез. — Эй, возьмите-ка! — вдруг услышал я чей-то голос, и в тамбур к моим ногам полетел чемодан. Это был мой собственный чемодан, и я тупо уставился на него, не веря своим глазам. А минуту спустя раздался голос Лэндса: — Надо связаться с 263-й...— Все остальное потонуло в гвалте и скрежете. Потом кто-то спросил: — Зачем впутывать в это Дарси? — Затем, что у него есть транспорт и время,— ответил Лэндс. Выглянув из вагона, я увидел его. Лэндс шел вдоль состава вместе с каким-то человеком, которого я не мог разглядеть. «Может, это Ларош?» — подумалось мне. Пэт взял меня за руку. — Ну, что вы стоите? Пошли в вагон. — Это был Лэндс,— сказал я. — Да, Лэндс. Вы с ним знакомы? Я кивнул. Мне казалось, что Лэндс выслушает меня, если я приду к нему по собственной воле. — Я должен с ним поговорить. — Он знает, что вы здесь? — Да, я же приехал на его дрезине. — П.ридется подождать и спросить разрешения у Шелтона. Вы из газеты? — Нет, я приехал из-за разбившегося самолета. Бриф все еще жив. — Жив? Каким образом? Его искали неделю, а потом пилот сообщил, что все кончено. Я слышал об этом от Дарси два дня назад. Вы с ума сошли! Интересно, что думает Дарси? Наверное, тоже сочтет меня умалишенным. Но он провел в обществе Лароша целый час, вез его на 290-ю милю... — Я должен поговорить с Лэнд-сом,— без всякой надежды сказал я. Послышался стук буферов, и наш вагон пришел в движение. Я снова взглянул на чемодан. В нем должны были лежать радиожурналы отца, если, конечно, Лэндс илк Ларош не вытащили их. Я потянулся к чемодану. — Эй! — окликнул меня Пэт. — Это мой,— пояснил я и тут же прыгнул, успев заметить гримасу изумления на его лице. Я ударился о землю правым плечом и боком, у меня перехватило дух. Вскочив на ноги, я увидел, что Пэт высунулся на подножку и орет на меня, но прыгнуть он не решился: поезд уже набрал ход. Мимо прошел локомотив, платформы с рельсами и краном, потом колея опустела. Я повернулся и зашагал на север. На трассе засверкали фонарики, послышались крики, но я уже успел прошагать полмили и знал, что погоня позади. Черная пустота Лабрадора окутала меня. Рельсы кончились, дальше пошла насыпь с уклоном вперед. Лишь сухой шепот ветра в кронах деревьев нарушал теперь тишину. Насыпь кончилась мили через две, идти стало труднее. Несколько раз я сбивался с просеки, а однажды упал, налетев на ковш от экскаватора, наполовину утопленный в землю. Через пять минут я влез в какое-то болото. Пересечь его ночью было невозможно, поэтому вернулся назад и свернул на просеку, прорезавшую сплошную стену кедровника. Стало труднее держаться тропы, дважды я врезался в густой подлесок и ломился сквозь него, сбивая с веток снег, который таял и насквозь пропитывал одежду. Я устал, мысль притупилась, ручка чемодана врезалась в обмороженные пальцы, как край стального листа. В очередной раз сбившись с тропы, я махнул рукой, соорудил из сосновых веток ложе и устроился на нем, чтобы дождаться рассвета. Повалил снег, но он не казался мне холодным, тишь стояла невероятная, во всем мире — ни звука. Я слышал, как падают снежинки. То ли шум мотора разбудил меня, то ли свет фар. Открыв глаза, я увидел кедровник, залитый сиянием, будто рождественская елка, а чуть погодя чей-то голос произнес: — Вы, похоже, и есть Фергюсон? Я сел, ничего не соображая спросонья. На фоне горящих фар резко выделялся силуэт стоящего надо мной человека. Он был широкоплеч и приземист, немного похож на гнома в своей парке. У него было квадратное лицо с резкими чертами, на густых бровях осели снежинки. Нагнувшись, он принялся изучать меня сквозь очки без оправы. — Ну и помотался я из-за вас,— продолжал он, поднимая меня на ноги.— До самой Железной Головы доехал. Решил вот на всякий случай и на тропу заглянуть. Я прошептал слова благодарности. Тело мое свело от холода, и я едва стоял. — Пошли,— сказал человек, подхватывая мой чемодан.— В «джипе» есть печка. Будет чертовски больно, но скоро оттаете. У него был фургон на базе «джипа» — побитая развалюха с оторванным крылом, заляпанная грязью и снегом. Незнакомец помог мне забраться в кабину, и через минуту мы уже тряслись по колдобинам меж деревьев. Он был немолод, этот человек, нашедший меня, и носил странную кепку цвета хаки. — Вы искали меня? — спросил я и, когда он кивнул, понял, что это Лэндс сообщил ему обо мне. — Значит, вы и есть Дарси? — Рэй Дарси. Билл рассчитал, что я смогу найти вас в районе 250-й мили. — Так вы его видели? А Лароша? — Лароша? Нет, этого не встречал. Поспали бы вы лучше. Но мне было не до сна. — Лэндс сказал вам, зачем я здесь? Вы знаете о радиограмме, которую принял мой отец? — Да, мне говорили. Я знаю, что вы внук Джеймса Финлея Фергюсона. И это кажется мне не менее странным, чем сама мысль о том, что Бриф мог послать радиограмму. — А что тут странного? И почему все разговоры неизменно вертятся вокруг экспедиции Фергюсона? Простое совпадение. — Чертовски странное, однако, совпадение. — Оно объясняет интерес отца к экспедиции Брифа. — Но не объясняет вашего поведения. 4 «Вокруг света» № 11 49 |