Вокруг света 1985-11, страница 56хивая с башмаков снег. Заметив меня, Лэндс сказал: — Вы, наверное, знаете, что мы решили попытать счастья еще раз. Возможно, вы правы, возможно — нет. Теперь это не имеет большого значения: вы здесь, и о причинах вашего приезда знает вся трасса. Так что радуйтесь: у меня уже нет выбора. А где Паола? Я ответил, что застал ее спящей в хижине, но теперь она уехала. — Это ее теплые вещи и снаряжение? Я кивнул. — Проклятье! Так я и думал. Что ж, видимо, это неизбежно.— Лэндс расстегнул парку.— Теперь ее не остановишь, девка упряма как сам дьявол. Не нравится мне это. Сейчас слишком поздно, зима на носу. — Попроси вертолет,— посоветовал Дарси. — Нет, индеец никогда не найдет озера с воздуха. Нужна пешая экспедиция. Рэй, прошу тебя как друга, иди с ними. Я бы и сам, да работа поджимает. Берт, конечно, не новичок в тайге, но он был ранен. Я хочу, чтобы все кончилось хорошо. Понимаю, что прошу слишком многого... — Ерунда,— перебил его Дарси.— Только договорись со Стаффеном. — Спасибо, Рэй,— с облегчением проговорил Лэндс и, кивнув, вышел из хижины. — Ладно, пошли на склад, покопаемся в одежде,— сказал Дарси.— Потом — к повару насчет провизии. Мы вышли на улицу, и я спросил: — Вы умеете пользоваться радиопередатчиком? — Нет, а ты? — Недостаточно хорошо, чтобы слать радиограммы. — Ларош умеет. Но я не хотел в чем-либо зависеть от Лароша. — А вдруг он заболеет? — Ты думаешь о том передатчике, что был в самолете? — спросил Дарси.— Надо будет потолковать со здешними радистами. На подбор одежды ушел час. Я взял себе куртку, длинные ватные штаны и рубаху. — Все в норме?—спросил Лэндс, когда мы пришли в столовую и сели за стол. — Собираемся,— коротко ответил Дарси. Вошли Паола и Ларош. Заметив сумрачное выражение лица девушки, Лэндс понял, что не все идет ладно. — Вы видели Макензи? — спросил он. — Индеец не пойдет,— ответил Ларош. — Какого черта? — Он боится духов,— заметил Дарси. — Духов? Макензи не суеверен. И боится он чего-то реального. За весь разговор он ни разу не взглянул на меня. И ни разу не оторвал глаз от Альберта. Они даже говорили в палатке наедине, но и это не помогло. — Я предлагаю отправиться маленькой партией,— сказал Ларош.— Вдвоем. Я и еще кто-нибудь. Мы сможем идти быстро... — Нет,— отрезала Паола.— Я иду с вами. Ты не можешь меня не взять: у меня есть карта, по которой можно добраться до места. — Карта? — удивленно переспросил Ларош. — Ну-ка покажи,— сказал Лэндс, протягивая руку. — Она очень грубая,— ответила Паола.— Я заставила Макензи нарисовать ее. Но для похода сгодится. Лэндс развернул листок. — Во всяком случае, здесь обозначены озера,— сказал он.— Все или только некоторые? — Некоторые. Такие, которые можно опознать на местности. Макензи нарисовал несколько холмов, трясин и отрезок тропы, отмеченный зарубками на деревьях. — Можно ли использовать эту карту при поисках с воздуха? — Очень сложно,— ответил Ларош.— Выбор ориентиров основан на наблюдениях с поверхности земли. Да и вертолета здесь нет: его ремонтируют... Отправляться мы решили с рассветом, потом долго спорили, брать ли каноэ. В конце концов сошлись на том, что надо взять. По словам Лароша, воды в этом районе тайги было не меньше, чем суши. По твердой земле каноэ придется тащить волоком, зато не надо будет делать крюки, огибая озеро и болота. В радиорубке поселка было жарко натоплено. Дежурный читал журнал и оторвался от него с видимой неохотой. Все же мне удалось заставить его рассказать, как работает передатчик. Введя нас в курс дела, радист отвернулся и снова взялся за журнал. Я заколебался было, но потом все же решил спросить: — Не могли бы вы связаться с одним радиолюбителем в Гус-Бей? Позывные V06AZ. Радист покачал головой. — Нет. Аппаратура должна быть настроена на нашу частоту. Такова инструкция. — К черту инструкцию! — взорвался Дарси.— Ну-ка шевелись и делай, что тебе говорят! — Хорошо, мистер Дарси,— присмирел радист.— Какая у него частота? Я сообщил ему все сведения, и парень завертел ручки настройки, потом взялся за ключ. Шли минуты, но связи все не было, и тогда я попросил его вызвать Перкинса. На это ушло всего несколько минут. — Боб? — сказал я в микрофон. — Привет, приятель,— ответил он.— Тут на твое имя телеграмма от Фарроу. Ты где, на 263-й? — Да. Я иду искать Брифа вместе с Ларошем и Дарси. Будь другом, следи за старой частотой Брифа: его передатчик может еще работать, и я надеюсь им воспол ьзоваться. — Значит, идешь с Ларошем? — Да же расстояние не скрадывало ноток удивления в голосе Перкинса.— Подумай хорошенько, а в качестве пищи для размышлений вот тебе телеграмма от Фарроу. Слушай: «Мать в отчаянии. Прежде чем ехать на Лабрадор, надо было прочесть дневник Александры Фергюсон. Дед был убит своим спутником на Львином озере. Имя убийцы — Пьер Ларош. Мать опасается, что он как-то связан...» Ларош! Неудивительно, что отец вывел это имя печатными буквами. Внезапное открытие истины ослепило меня, словно вспышка. — Вы знали, что они родственники?! — возопил я, оборачиваясь к Дарси.— Боже мой! Теперь ясно, почему отца так волновала судьба экспедиции Брифа. Лэндс знает? Дарси кивнул. — А Паола? — Наверное... Знали все, кроме меня. И молчали. — Какова степень их родства? — спросил я. — Та же, что и у тебя с Фергюсоном. Альберт — внук Пьера. Родня в третьем поколении. То-то я испугался, узнав, что Ларош идет с нами. Дарси хрипло произнес: — Простое совпадение... Совпадение? Да, но чертовски странное: внук убитого и внук человека, подозреваемого в убийстве, вместе, в дебрях Лабрадора, на том самом месте, где когда-то разразилась трагедия... Я был так потрясен, что заставил Перкинса повторить сообщение. Моя мать отправила дневник самолетом в Монреаль, откуда его немедленно перешлют на 134-ю милю. Но было уже поздно. Впрочем, теперь это не имело значения. — Мы отправляемся завтра,— сказал я Перкинсу, и мы условились, что он будет ждать моих сигналов каждый день с семи до половины восьмого, утром и вечером. Боб обещал связаться с Леддером и попросить его дежурить у приемника в то же время. Теперь нас будут слушать так же, как мой отец слушал Брифа. Мысль об этом немного успокоила меня. На улице валил снег, колючие снежинки, увлекаемые ветром, неслись почти параллельно земле, набиваясь в глубокие колеи. Дарси схватил меня за руку. — Все это простое совпадение, парень. Выкинь из головы. Выкинуть из головы? Не думать о том, что Ларош — внук потерявшего рассудок убийцы? Нет, такое не забывается. В эту последнюю перед выступлением ночь я долго лежал без сна, думая о воскресшем прошлом и прислушиваясь к завыванию ветра за тонкими деревянными стенками хижины. Перевел с английского А. ШАРОВ Окончание следует 54 |