Вокруг света 1995-11, страница 36ДЕЛО ВКУСА КОТЕЛОК ДЯДЮШКИ ляо, ИЛИ НАСТАВЛЕНИЯ У НАКРЫТОГО СТОЛА Кун-фу-цзы1 учил: «Есть три радости бедняга: вытянуть ноги, почесаться и рыгнуть от сытости; есть три радости богача: любоваться тем, как женщина расчесывает волосы, насладиться ароматом тонких блюд в изысканной посуде и ощутить власть». Как мы видим, еда и там и тут занимает достойное место. Кун считал ее первой радостью жизни. Ляо Кэ2 добавлял, что нет блюд вкуснее, чем те, которые готовила человеку его мать. Это, несомненно, справедливо. Лю Бан, достигши к старости почестей, бывал приглашаем в Запретный город и вкушал блюда со стола Сына Неба. А уж о пирах во дворцах князей и гунов нечего и говорить: каждый рад был его зазвать. Но сам он свидетельствовал, что лучше всего ему, когда поест он толстой лапши с квашеной редькой и проросшими соевыми бобами, что подавала ему в родном доме матушка. Следует добавить, что в семейной жизни Лю был несчастлив, хотя жена его была шестой дочерью чуского князя Чжоу. Некоторые считали, что причиной тому — его преклонный возраст. В действительности же Лю тосковал по привычной еде, но не решался об этом сказать своей высокородной супруге, добивавшейся благосклонности высокоученого супруга, кроме всего прочего, тем, что приказывала повару ежедневно готовить изысканные по вкусу и внешнему виду яства. Ляо Кэ к этому добавляет: «Тот, кто говорит: «Моя матушка готовит гораздо лучше моей супруги», заслуживает по 1 Кун-фу-цзы — (доел. «Почтенный Кун») — Конфуций. Не известно, говорил ли он приведенные слова, но их глубокий смысл, несомненно, был бы ему близок. 2 Ляо Кэ — не известный науке, но. очевидно, мудрый человек. Это относится также ко всем мудрецам и вельможам-гунам, чьи имена не отмечены дальше сносками. рицания и, уж во всяком случае, не заслуживает одобрения — он хороший сын, что похвально, но дурной супруг; тот, кто говорит: «Моя супруга готовит гораздо лучше моей почтенной матушки», заслуживает осуждения — он может быть хорошим супругом, но он — непочтительный сын, а следовательно, не может быть хорошим отцом и наставником; тот же, кто радостно говорит: «Поистине я доволен своей женой — она готовит, как моя почтенная матушка», — заслуживает одобрения и почитания: он почтительный сын и хороший супруг; не может быть, чтоб такого человека не благословило Небо». Все сказанное относится к мужчине. Женщине надлежит почитать выше своего супруга только его родителей и Небо. Как известно, Фан Цю1 не переносила кардамона. Матушка же ее супруга обильно добавляла кардамон во все кушанья. Фан Цю поэтому прилежно сыпала кардамон, когда готовила. И даже, когда ела то, что оставалось после обеда супруга, старалась улыбаться, всячески выражая удовольствие. Это, как говорят, сократило ей жизнь, но на смертном одре, препоручая супруга заботам наложницы Розовое Облако, она не забыла напомнить ей, что кардамон веселит сердце ее повелителя. Узнав обо всем от лекаря, убитый горем вдовец поставил ей в усыпальницу бронзовую доску со следующими, собственноручно написанными стихами: «Южный ветер иссушает цветок. Бабочки танца узор прихотлив, По-прежнему воды струятся». В прежние времена эту доску можно было видеть в уезде Цзяшоу в провинции Хэбэй. Нечто подобное случалось и в более поздние времена. 1 Фан Цю — образец почтительной супруги; могла бы существовать и существовала под многими другими именами. Палочки жены хоть на десятую долю цуня должны быть короче палочек мужа, и если, развеселившись, супруг приглашает супругу отведать с ним из одной пиалы, то комок клейкого риса, который она берет вослед, должен быть несколько меньше. Цинь Пожень к этому добавляет, что если родители оказывают честь детям, посещая их, сыну надлежит доесть лишь то, что останется после них, ни в коем случае не садясь с ними за стол; если же его супруге в этом случае не остается ничего, она все равно должна благодарить Небо, ибо покой в семье есть высшая благодать. Недаром же говорзится: «Покой в семье, Покой в Поднебесной.» Хранить этот покой есть высшая добродетель. Иные говорят: «К чему блюда, изукрашенные драконами и фениксами? Разве в кувшине суть, а не в налитом в него вине?» Сыма Цзянэр, известный Ноябрь 1995 ВОКРУГ СВЕТА |