Костёр 1969-06, страница 43

Костёр 1969-06, страница 43

слово «кайя» у того племени обозначает одно: «Я не знаю».

Утверждают, будто примерно в такую же ошибку впал Джеймс Кук, высадившись на восточном побережье Австралии. Увидев странных и довольно крупных сумчатых животных, скакавших на длиннейших мускулистых задних ногах, он спросил у местных жителей — что это за звери? И когда ему ответили: «кенгуру», имя нового животного появилось впервые в европейском языке. На деле же слово это было равносильно «кайя»; оно значило: «Мы не знаем этого!»

Справедливости ради стоит сказать, что есть ученые, считающие эту историю выдумкой. Они утверждают, что животных этих и впрямь звали по-австралийски как-то вроде «кенгуру», и наше имя является просто неточной передачей настоящего местного названия.

В начале XIX века французский ученый Соннера, пробираясь по дебрям лесов Мадагаскара, наткнулся на такое редкостное животное, что даже его спутники — мальгаши пришли в недоумение. Со страхом указывая на маленькую ушастую зверушку с костлявыми, как v скелета, пальчиками, они восклицали: «Ай-ай, ай-ай!»

Впоследствии животное получило немало имен. В русской зоологии его зовут довольно странно: «руконожка». Но за ним осталось и первое имя «Ай-ай». Посмотрите в Большой Советской энциклопедии, и вы прочтете: «Ай-ай»— то же, что «руконожка».

Соннера впервые описал и другую мадагаскарскую полуобезьяну— индри. Теперь в самых солидных трудах она даже по-латыни именуется так: indris.

X а т и

Но утверждают, что у мада-гассов возглас «индри!» имел единственное значение: «Посмотри!»

Желая обратить внимание европейца на любопытного

зверя, проводники подняли шум: «Индри! — вопили они.— Погляди-ка!»

Случалось и проще, разумнее. По некоторым данным название «какаду», звучащее на наш слух довольно странно, происходит от индонезийского слова «какатуа»; оно означает одновременно и «попугай» и «клещи, щипцы»... Тот, кто представляет себе клювы этих птиц, скажет, что название дано довольно точно.

А бывало, что происхождение имени вовсе терялось. И теперь его не так-то легко установить. Возьмите обезьяну «бабуина». Некоторые исследователи связывают его имя со старофранцузскими словами «бабу» — гримаса, рожа, «бабуэн» — дурачок, блаженный. Но другие с сомнением покачивают головами и предлагают поискать в различных африканских языках нет ли там местного слова,которое скорее могло бы дать название животному, чем слова французского языка?.. Что же, поискать не мешает!