Костёр 1976-11, страница 32

Костёр 1976-11, страница 32

но, офицеры, оживленно жестикулировали. К ним подошел человек в кожаной одежде и стал в чем-то горячо убеждать их. Ясное солнечное утро позволило индейцам уточнить многие подробности. Они поняли кое-что по движению рук человека в кожаном платье, потому что тот сопровождал свои слова языком жестов, который служил средством общения индейцев и жителей пограничья, а также индейцев разных племен. Дакоты заключили, что речь шла о роде Медведицы. Человек в кожаном костюме пытался объяснить «длинным ножам», что род Медведицы еще должен быть на том берегу и что нужно подождать, пока не спадет вода, захватить их при переправе через реку и направить обратно в резервацию.

Драгуны, кажется, никак не могли решить, что же им делать.

Потом они спешились, расселись на траве и приступили ко второму завтраку. Человек, одетый в кожу, остался на вершине вести наблюдение.

— Вы поняли? — спросил Ихазапа.

— Да.

— Как же нам быть?

— Убить этих «длинных ножей» мы не сможем, — со вздохом ответил Часке, — их слишком много.

— Нельзя, чтобы они остались здесь и ждали, — решительно заявил Хапеда.

— Это верно, — усмехнулся Ихазапа, — но как это сделать?

— Надо применить хитрость, — поразмыслив, пояснил Хапеда.

— И ты знаешь такую хитрость?

— Да! — осунувшееся ребячье лицо Хапеды просияло.

— Так давай обсудим твою хитрость.

Хапеда потрогал свою кое-как перевязанную голову, пощупал свои исхудалые руки, дотронулся до висков, потом до ввалившихся от недоедания и переутомления щек.

— Похож я на умирающего от голода и усталости?— спросил он.

— В глазах уайтчичунов — да, — заверил Ихазапа.

— Тогда подойдет. Я побегу к «длинным ножам» и попрошу у них есть. Они станут спрашивать, откуда я пришел, а я скажу им, что все люди рода Медведицы утонули во время переправы. Если только... — Хапеда запнулся.

— Что «если только»? — с тревогой спросил Часке. — В чем ты еще засомневался?

У «длинных ножей» есть и «длинный глаз», — Хапеда имел в виду бинокль, — не видят ли они им сквозь холм?

— Нет, — успокоил Ихазапа, — не видят.

Хапеда отправился в путь. Он пополз вниз

по склону холма. На луговине он поднялся и, соблюдая всяческие предосторожности, побежал вверх по течению реки. Когда он отмерил порядочное, на его взгляд, расстояние, то опустился на землю. Ему надо было оставить следы ночлега, как будто бы здесь он спал прошлой ночью. Затем он снова поднялся, некото

рое время побродил по холмам и лишь тогда забрался на возвышенность по соседству с отрядом и разлегся на самом ее гребне. А увидев, что человек в кожаном платье обнаружил его, Хапеда поднялся во весь рост и замахал ему рукой.

Мужчина в коже подал знак, что он может подойти.

Солдаты расположились на бивуак, ели, курили, болтали. Когда появился мальчик-индеец, разговоры смолкли и все с любопытством уставились на него. Человек в коже, вероятно скаут, сразу же обратился к мальчику.

— Откуда ты пришел?

Хапеда понял его знаки: он еще в резервации с помощью Чапы усвоил своеобразную речь пограничья.

— С той стороны, — ответил он.

— Но как же ты переправился, неужели через такую реку?!

— Через такую реку, — заверил мальчик.— Все остальные утонули, — на лице его появилось выражение глубочайшей печали.

— Кто же эти остальные?

— Воины, женщины и дети рода Медведицы из большого племени дакота.

— О, черт... Медведица... пошли, присядь тут. Нам надо знать это совершенно точно!

Скаут пересказал все молодому офицеру, который командовал отрядом. Тот немедленно дал скауту распоряжения, которых мальчик не понял. Разведчик кивнул офицеру и сказал Ха-педе:

— Ты останешься у нас. Тебе нечего бояться. Мы тебя будем кормить, со временем ты даже пойдешь в школу. Мы возьмем тебя с собой в большой форт. Там ты подтвердишь коменданту, что с родом Медведицы и с Токей Ито покончено. Понял?

— Да, — ответил напуганный Хапеда. — Но я не хочу оставаться у вас. Я иду к своим родственникам в Канаду.

— К каким родственникам? — недоверчиво спросил скаут.

— К дакотам, на реку Сури, — ответил Хапеда.

— Я не слышал о них. Я думаю, ты хочешь бежать к Ситтингу Буллу* и его людям, к бунтовщикам, убийцам Кустера,** которые все еще рыскают тут. Не смей и думать об этом. Они жестоко голодают, потому что бизонов уже не стало.

— Значит, я должен остаться с вами?

■— Ты маленький мальчик и должен делать то, что тебе велят. И никаких отговорок! Ты будешь есть вместе с нами, а то вон смотри,

* Ситтинг Булл (англ.) — Сидящий Бык — известный вождь и жрец племени дакота, возглавивший в семидесятых—восьмидесятых годах XIX века борьбу своего народа против колонизаторов.

** Кустер — генерал армии США, командовавший соединением, которое загоняло индейцев в резервации. Убит в битве при Литл Биг Хорн в 1876 году.

29

Предыдущая страница
Следующая страница
Информация, связанная с этой страницей:
  1. Детское недоедание

Близкие к этой страницы