Костёр 1976-12, страница 59

Костёр 1976-12, страница 59

Тот заговорил:

— Они дураки, — тихо произнес он довольно приятным голосом. — Я один узнал тебя и буду с тобой бороться, чтобы пришить твой скальп к своему мундиру. Ты — Токей Ито. Твой нож выдал тебя.

— Да, я Токей Ито, — спокойно ответил вождь. — Давай же, нападай на меня. Но если я окажусь победителем, ты возьмешь в жены девушку из наших палаток.

— О! — произнес удивленный молодой воин. — Мое имя Шудегача, я из племени понка, и я не хочу жениться на ваших женщинах. Мне нужен твой скальп, вождь.

— Ты можешь его добыть, Шудегача. Но пока он находится на моей голове.

— Да, да! — горячился юноша. — И я это сделаю! Почему ты издеваешься надо мной? Или ты думаешь, мой томагавк затупился?

— Нет, я этого не думаю. Твой томагавк остер, и твои мысли — умные мысли. Ты, наверное, получишь скальп Токей Ито. Токей Ито ранен и не сможет бороться с тобой в полную силу. Ты можешь это проверить. Если ты добудешь мой скальп, они дадут тебе двести долларов и наградят поездкой в Вашингтон. Твои белые и краснокожие братья убежали, и эти блага достанутся тебе, тебе одному. За храбрость тебе хорошо заплатят, сын понка, так, как заплатили однажды изменнику, убившему Понтиака.

Молодой воин пренебрежительно свистнул.

— Я не поеду в Вашингтон, Токей Ито, сын Матотаупы, и мне не нужны двести долларов. Я не белый человек, который задолжал Меховой компании и хочет расплатиться твоими волосами. Я добываю твой скальп для того, чтобы мое имя поминали на праздничных кострах. Твои отцы убивали моих отцов. Вы, дакоты, нас преследовали. Преследовали, пока были сильны, преследовали, как волки преследуют добычу. Один дакота похитил мою сестру Монгшоншу. Его зовут Четанзапа, и он принадлежит к твоим палаткам.

— Воины понка проникали в наши места охоты, ты это знаешь, Шудегача!

— Да, я это знаю. Стада бизонов много лет и зим тому назад покинули наши прерии, жен-шины и дети у нас голодали. Нам пришлось искать бизонов в ваших местах охоты.

— Белые люди со своими скорострельными винтовками уничтожили так много бизонов, что и вам и нам пришлось голодать.

Понка некоторое время молчал.

■ — Ты боишься со мной драться, Токей Ито? — вдруг произнес он. — Может быть, ты хочешь просить прощения у белых людей?

Токей Ито подошел к понке: у раненого вождя не было сил спасаться бегством, и он пошел навстречу врагу. Нос к носу подошел вождь к нему, и едва последние слова слетели с губ понки, кулак вождя опустился на голову молодого воина. Понка упал. Токей Ито прижал его коленом к земле и связал. Он не стал его убивать.

Издалека донеслись винтовочные выстрелы, потом далекий топот копыт. По-видимому, охотники за скальпами добрались до своих коней, которые были спрятаны в долине, и теперь верхом преследовали неизвестного, который выстрелил в решающий момент.

Вождь поискал ружье, револьвер, лук. Не нашел ничего. Все оружие охотники забрали с собой.

Токей Ито был воином без коня и почти без оружия, только нож оставался у него.

Из долины тянуло сыростью. Раненого мучила жажда. Его бурдюк с водой вытек. Он покинул ложбину и пополз вниз, пополз так, как будто бы там были враги и он собирается за ними понаблюдать. Запах воды манил его все сильнее и сильнее, инстинкт ускорял его движение. Едва он достиг первой лужицы, он жадно приник к ней и стал пить мутную воду большими глотками. От боли у него снова закружилась голова. Рана оказалась значительно тяжелее, чем он думал. Он упал. Под ним была влажная земля, его обдувал холодный ветер, однообразно шумела река. Не в силах больше бороться с собой, он закрыл глаза и заснул.

Когда он очнулся, небо на востоке чуть-чуть посветлело. Он постарался определить место, где лежал. Оказалось, что он находится в кустарнике, среди вынесенных рекой на берег деревьев: неплохое укрытие подобрал он себе в темноте. Потом вождь сообразил, что ему опять предстоит карабкаться на вершину, ведь там остался его пленник.

Дакота выбрался из зарослей ивняка и пополз в гору. Наконец он добрался до ложбины, где ему пришлось провести два дня и три ночи. Связанный понка лежал на том же месте. Полное спокойствие. Скоро коршуны и волки примутся за свое дело, и не останется никаких следов того, что тут происходило.

Начинало светать. Токей Ито увидел неподалеку ружье Рэда Фокса с расщепленным прикладом и подобрал его. Ложе он мог сделать дома, в палатке.

Вождь окинул взглядом даль. Далеко внизу, на берегу реки, он увидел Буланого и рыжую кобылу, они вместе щипали траву. Но глаза его искали другое: ему надо было знать, не стал ли жертвой охотников за скальпами стрелок, уложивший Шарлеманя? Если он жив, должен же он как-нибудь себя проявить. Токей Ито знал, кто был этот стрелок — Гром Гор, сиксик. Он должен был наблюдать за борьбой Токей Ито и сообщить об ее исходе роду Медведицы.

Рассвело. Из травы на склоне холма показалась фигура индейца. Не таясь, он шел к вершине. Он был высок ростом и строен, как копье.

Токей Ито поднялся навстречу ему. Они приветствовали друг друга. И Унчида подошла.

— Наши враги приняли тебя за Токей Ито, — сказал дакота Грому Гор. — Известно им, что ты жив?

— Нет. Они думают, что я убит. А я скрыл-

56