Костёр 1984-12, страница 19

Костёр 1984-12, страница 19

тШт

ЗА строкой y

ни»*»

*

*

лШ

r

Ш

«Я

смотрю

на

глобус.

Творчество юных переводчиков, принявших участие в конкурсе «Барабана», комментирует поэт и переводчик Михаил ЯСНОВ.

В февральском номере нашего журнала было напечатано письмо свердловской пятиклассницы Марины Кирилловой. Она прислала стихотворение своей индийской подруги Шейлы Дас «Глобус». Мы напечатали это стихотворение по-английски и предложили юным переводчикам попробовать его перевести. Почта «Барабана» оказалась очень большой, сотни ребят прислали нам свои переводы. Трудно было выбрать из них лучший, наиболее близкий к оригиналу и одновременно художественный, поэтичный. Пожалуй, успешнее других с этой работой справился шестиклассник из Ленинграда Боря Вихнович. Вот его перевод:

Вот он — глобус — шар земной Весь теперь передо мной. Все я вижу страны, реки, Города, материки. Вижу Рим, Москву, Мадрас. До свиданья!

Шейла Дас.

«Я буду очень рад,— пишет Боря,— если мой перевод понравится вам и Марине. А если Шейла захочет еще писать стихи, я желаю ей успехов». Мы надеемся, что ты, Марина, передашь Шейле это доброе пожелание.

Наверное, многие из вас, ребята, прочитав опубликованный перевод Бори Вихновича, скажут: «И у меня переведено почти что так!» Действительно, вы хорошо поработали, внимательно прочитали стихотворение, постарались передать его смысл.

Но давайте еще раз вместе разберемся.

Вы, конечно, обратили внимание, что стихотво

рение состоит из шести строчек, хотя записано оно, как иногда говорят, «лесенкой». Каждая пара строк рифмуется — разве что начальные строки стихотворения у Шейлы не срифмовались. Но это часто бывает у начинающих поэтов! Зато дальше — рифмовка точна: «of me — I see», «Madras— Das». И размер, хотя и сбивчив немного, но вполне угадывается, подсказывает вам нужный размер перевода. Прочтите, например, две последние строчки: следом за ударным слогом обязательно идет безударный. Обозначая вертикальной черточкой ударный слог, а горизонтальной — безударный, мы можем легко изобразить этот размер: / — /—/ — /. Если вы немного знакомы со стихосложением, то уже догадались, что стихотворение написано четырехстопным хореем.

Значит, у нас есть: шесть строк, парная рифмовка (две строки, следуя оригиналу, могут быть незарифмованы) и размер — четырехстопный хорей. Теперь нужно это стихотворное «пространство» заполнить поэтическим содержанием, близким к оригиналу. Сравните перевод Бори со стихотворением Шейлы — вы убедитесь, что переводчик оказался почти буквально точен: он сумел сохранить чуть ли не каждое слово оригинала, размер и рифму. Мне особенно понравилось, как у Бори получились строки:

Все я вижу страны, реки, Г орода, материки. Вроде бы, он сохраняет незарифмованные строчки Шейлы (правда, передвинув их в середину стихотворения), но посмотрите, как похоже кончаются слова, стоящие на концах строк: «реки / -рики»! Такое окончание называется «теневой рифмой», звуки как бы оттеняют друг друга, стихотворение становится богатым по звучанию, интересным. Скорее всего, у Бори это получилось

13