Костёр 1984-12, страница 20

Костёр 1984-12, страница 20

случайно, но поэзия тем и хороша, что даже случайности в ней порой «играют».

Ваши, ребята, переводы я разложил на три группы. К первой, кроме перевода Бори Вихно-вича, я бы отнес еще несколько понравившихся мне переводов. Их прислали шестиклассница из киргизского города Токмака Марина Яковлева, Светлана Еникова из Керчи, шестиклассницы Юля Голованова и Галя Желтова из Ярославля.

Некоторые из вас прислали не художественный перевод,а подстрочный: слово за словом перевели английский текст на русский, и вместо стихотворения получилась проза. Но вы, наверное, знаете, что наша отечественная поэзия славится традицией художественного перевода. Стихи в переводе должны звучать так, словно они не переведены, а написаны по-русски. Художественный перевод родился в России еще в середине восемнадцатого века, и с тех пор усилиями наших замечательных поэтов-переводчиков — а среди них М. В. Ломоносов и В. А. Жуковский, А. С. Пушкин и М. Ю. Лермонтов, Ф. И. Тютчев и А. А. Фет, И. Ф. Анненский и В. Я. Брюсов, Б. Л. Пастернак и С. Я. Маршак,— нам стала доступна чуть ли не вся мировая поэзия.

Другие ребята — и таких большинство — прислали переводы, как бы написанные на тему стихотворения Шейлы Дас. Такая форма стихотворного перевода вполне может существовать, особенно широко она была распространена в девятнадцатом веке. Такой перевод называется «вольным», такие стихи называются написанными «по мотивам». Кое-кто прислал даже по два-три варианта перевода — чувствуется, с каким желанием и интересом поработали юные переводчики!

Среди «вольных» переводов мне бы хотелось отметить стихотворения пятиклассника из Москвы Димы Добаткина, Марины Чувандейкиной из Ульяновской области, ученика четвертого класса из Ленинграда Сережи Торилова. А ребята из школы № 21 города Кемерово прислали целую подборку не только своих переводов, но и иллюстраций к ним. Хочу в заключение привести один такой «вольный» перевод — его прислала шестиклассница Наташа Суровцева из Ленинграда:

Я смотрю на глобус, Глобус голубой — Пять материков Я вижу пред собой. Вижу реки, горы, города, Планету эту не забуду никогда! Надо землю сберечь, Защитить и не дать ей взорваться. Не хочу умереть!

Надо людям всем вместе собраться, Запретить богатеям войну И раздать безработным казну. Вижу Москву, Рим, Мадрас, Вижу, как мне солнышко смеется. До скорого свиданья, Шейла Дас! Будем вместе за мир бороться.

Как видите, этот перевод очень далек от оригинала, но сколько в нем доброты, энергии, желания жить в мире— всего того, что осталось как бы «в подтексте» стихотворения Шейлы Дас!

ЕЛЕНА ЦЫБУЛЬКО, 6 класс, Якутск, член школьного клуба интернациональной дружбы, интересуется жизнью зарубежных стран. Она просит рассказать о борьбе народов за свободу, за мир.

Б. НИКОЛЬСКИЙ

Как-то, в один из предновогодних дней я остановился на Невском проспекте возле стеклянного почтового киоска. В киоске продавались марки, конверты и открытки, и я рассматривал их, решая выбрать для новогодних поздравлений своим друзьям. Я не отношусь к числу заядлых коллекционеров и уж тем более не считаю себя особым знатоком филателии, но каждый раз, когда я разглядываю разноцветное марочное богатство, во мне вдруг словно просыпается, словно вновь оживает маленький мальчишка еще из того — далекого, довоенного времени.

Тогда, как раз под новый 1940-й год мне подарили старинный иллюстрированный альбом для марок. Видно, этот альбом уже не раз менял своих хозяев, прежде чем добрался до нашего дома. Помню, меня он поразил своей роскошной, тисненной золотом обложкой, буквой «ять»

%

и твердым знаком в конце слов, то и дело попадавшимися на его страницах в названиях стран, и датой, которая стояла на титульном листе: «1901 годъ». Выходит, альбом этот был ровесником века.

Каким-то чудом сохранился альбом и во время Великой Отечественной войны, в блокадном Ленинграде, и теперь я тщательно берегу его как память о детстве. Переплет его изрядно потерся, потускнел и уже не выглядит так сказочно роскошно, как прежде, да и марок в нем

осталось совсем немного.

Я листаю его пожелтевшие, плотные страницы, как листал их когда-то в детстве, и с этих страниц на меня смотрят марки государств, которых уже нет и в помине, марки колоний, которые давно уже превратились в свободные государства, смотрят надменные лица королей и прочих властителей, давно уже свергнутых и забытых. «Испанская Вест-Индия», «Британское владение», «Нидерландская Индия»— читаю я заголовки наверху страниц. О многом могут рассказать эти страницы. Выразительнее всякого учебника истории они рассказывают о том времени, когда империалистические державы алчно делили между собой колонии, когда едва ли не к каждой африканской или азиатской стране обязательно добавлялось: «британское владение» «бельгийское владение», «испанское владение»...

14