Костёр 1987-08, страница 34— Я никогда не устану. — Ты так думаешь? Да, когда человеку столько, сколько тебе, ему кажется, что ничего и никогда ему не надоест. Ладно, сынок, давай наверх. Вилл видел, как отец провел взглядом по плющу вдоль тайной тропы. — Ты тоже хочешь залезть по ступенькам, да? — Нет, нет,— ответил поспешно отец. — Если хочешь, то пожалуйста,— сказал Вилл. И, смеясь беззвучно, мальчик и мужчина стали — Нет, ничего, полезай. Но он по-прежнему смотрел на плющ, который шелестел в раннем утреннем свете. Вилл подпрыгнул, ухватился за одну, за другую, за третью скобу. Он глянул вниз. Уже с этой небЬльшой высоты отец выглядел каким-то маленьким, съежившимся, и ему стало как-то жаль оставлять отца там на земле, там в темноте, как будто он брошен всеми на свете; его рука поднялась, чтобы двинуться выше, но не двинулась. — Папа,— прошептал он.— Давай со мной, смелее! «А разве кто боится?!» — отца. И отец прыгнул. был немой выкрик дома, упрямо, скоба за отец сорвался, забился, карабкаться по стене скобой, шаг за шагом. Вилл услышал, как схватился за скобу. «Держись крепко!» — подумал он. Отец тяжело дышал. Зажмурившись, Вилл молился: «Держись... ну... пожалуйста!..» Старик захрипел, выдыхая, втянул воздух, выругался свирепым шёпотом, снова полез вверх. Вилл открыл глаза и тоже полез, и остальной путь был спокойным, все выше и выше, великолепно, радостно, чудесно, вот и добрались! Они вскарабкались на подоконник, уселись рядом, равные, неизменные, окрашенные оба тем же звездным светом, они сидели, обнявшись, в сладком радостном изнеможении, давясь большими глотками воздуха и смеха, который сотрясал их тела, страшась разбудить всевышнего, окрестности, жену, маму, преисподнюю, они зажимали друг другу рот изо всех сил, чувствуя, как изнутри у каждого бьет трепещущее теплое веселье, им хотелось сидеть еще и еще, глаза их сияли и были влажными от любви друг к другу. Перевел с английского И. ВАСИЛЬЕВ 1 * ; л. . * f* ♦ г. ш * ** ' и» • ' 0 * t I • г* . - • « / 9 * * • \ |