Костёр 1991-05, страница 35

Костёр 1991-05, страница 35

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТУДИЯ

«У КОСТРА»

«Я БЫЛ ПЕРЕПОЛНЕН СЛОВАМИ...»

Итоги конкурса юных пере водчиков подводит поэт Ми хайл Яснов

Дорогие друзья! Вот мы и подводим итоги нашего конкурса, о котором объявили в девятом номере «Костра» за прошлый год. На этот раз мы предложили вам попробовать свои силы в переводе стихотворения американского школьника Джоуи Лоудена. Очень многие наши читатели — и те, кто уже овладел основами английского языка, и те, кто делает в нем первые шаги,— откликнулись на это предложение.

Признаться, задание было не из простых. Ведь стихотворение Джоуи, как вы помните, это верлибр — свободный стих, в котором отсутствует и рифма, и стихотворный размер. Зато появляется «нечто» — интонация, настроение, тонкое лирическое чувство, которые и делают такое свободное стихотворение именно поэтическим произведением.

Надеюсь, читая «Костер» с конкурсным стихотворением,вы обратили внимание и на рассказ о той школе, в которой учится наш юный поэт. Помните, что говорит о поэзии его учительница Морин Хэрли? «Где начинается ПОЭЗИЯ? — спрашивает она.— Там, где есть мысль, чувство, воображение. Однако этого еще не достаточно. Все вышеперечисленное, плюс мастерство, ну и потом еще кое-что. Краткость, свежий язык и ключевые слова...»

Приятно, что многие наши

конкурсанты не только прислали переводы, но и постарались выразить свое отношение к стихотворению и его автору.

«Для возраста Джоуи стих очень хороший,— пишет Катя Макарова из Днепропетровска,— а главное, в нем есть глубокий смысл, не каждый старшеклассник может такое написать». А Светлана Найму-шина из Ангарска так определяет свое понимание строчек Джоуи Лоудена: «стихотворение, которое наполнено душевным состоянием лирического героя». Алена Ларькова из города Чайковский (она, кстати, одна из немногих решилась зарифмовать стихотворение, сделать его вольный перевод) сообщила, что поместит стихи Джоуи в своем домашнем журнале, который она выпускает вместе со своими родными. Большое, интересное письмо прислал вместе с переводом Родион Чарковский из Москвы. Ему тоже передалось «душевное состояние» нашего поэта. «Вы знаете,— пишет Родион,—

меня сейчас действительно наполняют слова. Но, к сожалению, я не умею писать так быстро, как пролетают в моей голове мысли...»

Ну что ж, не будем и мы спешить и разберемся с теми трудностями, которые подстерегали вас при переводе. Собственно, их можно разбить на две группы. Прежде всего, стихотворение Джоуи — действительно, стихотворение «настроения». Поэтому те, кто переводили просто слово за словом, хотя и передавали мысль, содержание, но упускали главное: дух, образ, чувство. Верлибры, свободные стихи — в отсутствие рифмы и размера — часто строятся на внезапном, резком столкновении образов. Вот и у Джоуи его лирический персонаж, поэт, «переполненный словами», чувствует себя одновременно и хрупкой вазой, опрокинутой на пол,— и в то же время в нем живут, кипят, мечутся слова, как мальчишки, играющие в бейсбол. Поэт оставляет переводчику свободу импровизации. Читатель может представить себе вазу, сосуд, сбитый, предположим, бейсбольным мя

чом,— и тогда ассоциация потечет по одному руслу. А может быть, это сам герой играет с друзьями и вдруг, в пылу игры, оказывается на земле и чувствует, как в нем внезапно оживают слова — похожие и на бегущих детей, и на мяч, .летящий в цель... И тогда ниточка ассоциации поведет вас по иному пути. В любом случае, эти неожиданные образы должны «ожить» в стихотворении.

Вы, конечно, знаете, что в стихах немалое значение имеет

звук

то, как строки произ-

, носятся, слышатся, дополняет и обогащает впечатление от поэзии. Звукопись становится особенно значимой как раз в верлибре, освобожденном от многих «твердых» форм. Если бы вы прочли стихотворение Джоуи вслух, то непременно обратили бы внимание на цепочку слов, словно соединяющих схожим звучанием отдель-ные строки и образы: «vase», «was», «words», «baseball»,

«bases»...

Вторая трудность связана с

«реалиями»

в частности, с

терминами игры в бейсбол. Для американского школьника бейсбол — обычная, понятная, с раннего детства знакомая игра. Поэтому все, что с ней связано,— мяч и бита, старт и цель не требуют никакого особенного растолкования. Очень многие наши юные переводчики, для которых эта игра внове, просто-напросто запутались в терминах, из-за чего бейсбол стал приобретать черты то баскетбола, то футбола...

Но вернемся к переводам. Из отобранных писем сложились три небольшие группы: переводы вольные, «в рифму»; переводы коллективные; и, наконец, переводы индивидуальные, наиболее близкие к тексту. Среди вольных переводов, на наш взгляд, внимания заслуживает вот это стихотворение москвички Ани Папян — оно действительно вольное, но сохраняет дух и смысл оригинала:

Я так переполнен словами, Как ваза бывает — цветами. Мне радостно их узнавать, Знакомиться с ними, мечтать. Мальчишки играют в бейсбол,

• ч