Костёр 1996-01, страница 13

Костёр 1996-01, страница 13

ного сатина остался на полу.

Глотая слезы, я подобрал его и попытался приставить на место. Он, конечно, не приставлялся...

Оглушенный несчастьем, я держал хвост в руке и на него часто-часто капали мои слезы.

И тут снова под настил заглянула вожатая.

— Кто бежит с зайцем? Быстро! Быстро!

На сцену выскочил Кириллов.

— А вы — приготовьтесь! — сказала вожатая.

Маленький Разов посмотрел на меня и хихикнул.

Я ударил его хвостом по башке и больше до конца

спектакля ничего уже не видел и не слышал.

В пионерской комнате, когда мы переоделись в свои нормальные костюмы, Татьяна Михайловна сказала Игорю:

— Что же ты так подвел Внукова? Вот видишь, из-за тебя он не играл свою роль. Это нехорошо.

— А чего у него хвост такой слабый? — сказал Игорь. — Татьяна Михайловна, а ведь довольно и двух чертенят для представления, правда?

Я задохнулся от этих предательских слов. И едва Татьяна Михайловна вышла из комнаты, бросился на Игоря с кулаками. Он мог одним ударом перебросить меня через всю комнату, но тут от удивления отступил на шаг, споткнулся о наш большой отрядный барабан и всей тяжестью сел прямо в него...

Несколько дней подряд после уроков он поджидал меня у выхода из школы. Мне очень не хотелось встречаться с ним один на один, и я исчезал из школы через окно туалета первого этажа, которое выходило во двор. Я перелезал через забор и прокрадывался домой переулками. Но он в конце концов догадался об этом маневре, поймал меня в переулке за школой и сполна рассчитался за нагоняй, который получил от вожатой и от завуча за барабан.

После этого я навсегда охладел к драматургии и сцене.

К тому же, меня, как обычно, захватило новое увлечение. Оно засосало меня с головой, как и все мои увлечения в жизни.

Но это уже другая история.

БЕНГАЛЬСКИЙ ОГОНЬ

На витрине игрушечного магазина, мимо которого я проходил два раза в день — утром, когда шел в школу, и после обеда, когда возвращался из школы домой — появилась новинка.

Это была большая коробка, разделенная внутри картонными перегородками на множество отделений. В отделениях лежали стеклянные пробирки,

В это время послышалось звонкое пение — с каретой поравнялась кавалькада с яркими факелами, и их свет упал в окно карсты. Эразм заглянул в лицо своему спутнику и сразу узнал гиусиого Данертугго.

По пути Эразм остановился в одном большом юроде и сел за общий стол в гостинице вместе с прочими постояльцами, не замечая, что напротив висит зеркало.

Наконец Эразм прибыл в родной город и вернулся в свой дом. Дома его встретили с радостью. Дома он велел завесить все зеркала, якобы из-за врожденного отвращения к своему виду. В покос и уюте семейного очага Эразм постепенно свыкся с потерей отражения. Но однажды Эразм играл с маленьким Расмусом, и тот набрал полную пригоршню печной сажи и вымазал отцу лицо.

Is «Ш*22йтЗ&г.

JbuSp

Эразм мигом выскочил из кареты и оросился навстречу кавалькаде, различив голос Фридриха. Он рассказал Фридриху все, что с ним случилось, умолчав лишь о пропаже своего отражения. Они с Фридрихом поспешили в город, и уладив все необходимое для огь-езда, Эразм верхом на коне оставил Флоренцию.

НмЪвиде!} в зеркаДе оягражещу!, малыш расплакался и убежал.

Дома Расмус спросил огца, почему он не принес своего отражения. Вдруг голубок, сидевший на плече у мальчика, клюнул пробку бутылочки — и умер. Эразм отпрянул. / ✓/ irm ч

Эразм бросился вон из города

Эразм в отчаянии и ярости бросился за дверь. Он метался по пустынным аллеям парка, и образ Джульетты вновь возник в его душе. Внезапно перед Эразмом предстал Данертутто.

лтч^Ш. /ш Ък а.

Эразм принялся уоеждать жену, что потеря отражения не слишком велика, ведь отражение — это просто иллюзия. Но жена быстро сдернула покров с зеркала, висевшего в гостиной. Отражения не было.

а/А

Он швырнул склянку в откры тое окно.

г И Дапертутго передал Эразму скляночку с вкусным

% домашним лекарством.