Техника - молодёжи 1944-02-03, страница 27подняться на следующий этаж. Оки поднялись с недовольной миссис Бэйли в арьергарде и оказались в спальне. Ставни здесь были закрыты, как и <в нижнем этаже, но мягкое освещение вспыхнуло автоматически. Тил сразу же повернул выключатель, приводящий в действие еще одну лестницу, и они поспешили в мастерскую иа верхнем этаже. — Ну как, Тил, — продолжал Бэйли, отдышавшись, — можем мы выйти на крышу над этой комнатой!? Тогда мы могли бы осмотреться. — Конечно. Там есть наблюдательная площадка. Они поднялись по четвертой лестнице; но когда крышка наверху откинулась, чтобы пропустить их, то они оказались не на крыше, а в той самой комнате нижнего этажа, в которую вошли с самого начала. Мистер Бэйли сделался землисто-бледным. — Ангелы «небесные! — вскричал он. — Этот дом заколдован! Нужно бежать отсюда! 'И, схватив жену в охапку, он распахнул входную дверь и выскочил наружу. Тил был слишком озабочен, чтобы обеспокоиться их уходом. Для всего этого был только один ответ — ответ, которому он боялся поверить. Но он должен был оторваться от своих размышлений, так как откуда-то сверху донеслись хриплые крики. Он спустил лестницу и кинулся наверх. Там, в средней комнате, стоял Бэйли, склонясь над своей бесчувственной супругой. Тил сообразил ситуацию, подошел к буфету и налил в стакан на три пальца брэнди, с которым вернулся к своему другу. — Вот, —- сказал он,— это поможет ей. Бэйли взял стакан и выпил сам. — Это было для миссис Бэйли, — возразил Тил. — Не болтайте, — отрезал Бэйли, — дайте ей другой. Из предосторожности Тил выпил одну порцию сам, прежде чем вернуться с другой к жене своего клиента. Она как раз открывала глава. — Вот, миссис Бэйли, — успокаивающе сказал он, — это подкрепит вас. — Я никогда -не пью спиртного, — запротестовала она и проглотила брэнди — А теперь расскажите мне, что случилось—продолжал он.— Я думал, вы оба ушли. — Мы и ушли, мы вышли через входную дверь и. очутились вот здесь, в буфетной. — Что за чорт!' Гмм... погодите минутку. Тил огляделся. Большое окно в глубине комнаты было открыто, и он осторожно выглянул из него. Он' смотрел не наружу, в сельскую калифорнийскую местность, но в комнату нижнего этажа или в совершенную копию ее. Не сказав ничего, он вернулся к лестнице, которую оставил открытой, л заглянул вниз. Нижняя комната была иа своем месте. Каким же образом она ухитрялась быть одновременно в двух местах, на двух равных уровнях? Он вернулся в среднюю комнату, сел напротив Бэйли в глубокое кресло и поглядел на него из-за своих высоко поднятых костлявых колен. — Гомер, — произнес он многозначительно,— вы знаете, что произошло? — Нет, не знаю. Но если ие узнаю поскорее, то здесь что-нибудь произойдем и довольно страшное. — Гомер, это подтверждает все мои теории. Этот дом — настоящий тессеракт. Как я вижу теперь, этот дом, вполне устойчивый в трех измерениях, был неустойчив в четвертом. Я построил его в виде развернутого тессеракта; что-то случилось, какой-нибудь толчок или удар, и он сложился в свою нормальную форму, свернулся.—.Он вдруг щелкнул 'пальца* ми: — Нашел! Землетрясение! — Землетрясение 1 —- Да-да, маленький толчок прошлой ночью. С точки зрения четырех измерений, этот дом был, как плоскость, поставленная на ребро. Легкий толчок — и он свернулся по своим естественным граням в устойчивую четырехмерную фигуру. — Я помню, вы хвастались тем, как устойчив этот ваш дом. — Он и устойчив» — в трех измерениях. — Я не называю дом устойчивым, — едко возразил Бэйли,—если оя готов рухнуть при первом же легком толчке. Тил отдернул длинные занавеси, закрывавшие большое венецианское окно по боковой стене буфетной, и вдруг остановился. — Гмм.., — произнес он. — Это любопытно, очень любопытно. — Что там? — спросил Бэйли подходя. — Вот что. Окно выходило прямо в столовую, вместо того чтобы выходить в сад. Бэйли отступил к тому углу, где буфетная и столовая примыкали к средней -комнате под прямым углом. — Но этого не может быть, — запротестовал он. — Это окно отстоит от столовой футов на пятяадцать-двадцать. — только не в тессеракте, — возразил Тил. — Смотрите. Он распахнул окно и перешагнул через подоконник. С точки зрения четы Бэйли, он просто исчез, но не со своей собственной1. Ему понадобилось несколько секунд, чтобы перевести дыхание. Потом он осторожно выпутался из розового куста, с которым оказался (почти нерасторжимо связанным, мысленно обещая себе при этом никогда больше не проектировать садов с колючими растениями, — и огляделся. Он был вне дома. Рядом с ним возвышалась массивная громада нижнего этажа. Судя по всем признакам, он свалился с крыши. Он бегом обогнул угол дома, распахнул дверь и кинулся вверх по лестнице. — Гомер! — «юрикнул он. — Миссис Бэйли! Я нашел выход! Бэйли казался скорее раздосадованным, чем обрадованным, при виде его. — Что с вами было? — спросил он. — Я выпал наружу. Я был вне дома. Вы можете сделать это так же легко — шагните в это большое окно. Только помните, там есть розовый куст, — хотя мы можем поставить здесь еще одну лестницу. — А как вы вернулись? — Через входную дверь. — Тогда через нее мы и уйдем. Пойдемте, дорогая. И Бэйли нахлобучил шляпу и стал спускаться по лестнице, ведя под руку жену. Тил встретил их в буфетной. — Я же говорил вам, что это не подействует, —ч сказа л он..—Теперь мы должны сделать вот что. Как я вижу, трехмерный человек в четырехмерном пространстве должен делать выбор между двумя возможностями каждый раз, когда переступает какой-нибудь стык, вроде стены или порога. Обычно он делает доворот на девяносто градусов, только не чувствует этого, будучи трехмерным. Смотрите. Он шагнул в то самое окно, из которого только что выпал. Шагнул! —и появился, в столовой, продолжая говорить. — Я следил, куда иду, «и пришел, куда хотел.— Он вернулся в буфетную.— В прошлый раз я не следил и двигался- в нормальном пространстве и выпал из дома, чтобы выйти сейчас из этого дома... Миссис Бэйли, если вы станете спиной к этому окну и прыгнете назад, то я почти уверен* что вы попадете в сад. — Гомер Бэйли, — взвизгнула миссис Бэйли, — .неужели вы будете стоять здесь и позволять ему говорить такие... Тил отдернул занавеску и осторожно заглянул & окно. — Но, миссис Бэйли,— попытался объяснить Тил„—мы можем обвязать вас веревкой и спустить потих... — Довольно, Тил, — резко вмешался Бэйли. — Поищем лучше других путей. Ни я, ни миссис Бэйли не .созданы для прыжков — Тил, — продолжал он, —я не стану терять времени на упреки: они бесполезны, и в уверен, что все это у вас получилось нечаянно. Но я думаю, вы понимаете, что наше положение довольно серьезно. Как нам выйти отсюда? Похоже, что мы должны оставаться здесь, пока не умрем с голоду. Каждая комната ведет в другую комнату. — Мы не испробовали всех комнат. Есть еще мастерская. —- Ах да, мастерская! Мы проходили ее, когда вошли в первый раз, но не останавливались там. Вы думаете, мы сможем уйти через окна? — Не увлекайтесь надеждой. Математически мастерская должна выходить в четыре боковые комнаты этого этажа. Мы не открывали в ней окна; может быть, нам нужно было бы посмотреть. — Вреда от этого ие будет, я думаю. Дорогая, вам лучше будет остаться здесь и подождать... — Остаться одной в этом ужасном месте? Ни. за что! — И миссис Бэйши тотчас же вскочила с дивана, на котором отдыхала. Они поднялись наверх. — Это и есть внутренняя комната, Тил? —спросил Бэйли, когда они прошли спальню и выкарабкались в мастерскую.— Я хочу сказать, меньший куб, подвешенный в середине большого на вашей модели и окруженный со всех сторон? — Вот именно, — подтвердил Тил. — Ну-с, давайте смотреть. Я думаю, вот это окно должно выходить в кухню. — Он потянул) шнур шторы и поднял ее. Но оно выходило не туда. Волны головокружения хлынули на них, и они невольно упали на пол, беспомощно цепляясь за узоры ковра, чтобы не упасть. — Закройте! Закройте!—простонал Бэйли. Преодолевая первобытный, атавистический ужас, Тил подполз к окну и с трудом опустил штору. Окно выходило вниз, а «е наружу,—открывался вид с головокружительной высоты. — Видите? Вот ©то —Крайслер Бил-дииг, верно, как пушки. А это — Ист Ри- |