Техника - молодёжи 1956-09, страница 22

Техника - молодёжи 1956-09, страница 22

Иэошутка Г. Кычакова

— Жаль, что он не может писать моим почерном в тетради! Придется самой переписывать...

16, b — 06, w — 13, х — 09, q — 23. И слова теперь уже

выглядели, как строки бухгалтерской записи:

212608, 082320162112281505, 110821262830, 212608070814280708.

Нам цифры ничего не говорили, а Разумовский прочитал: the equations method, therefore...

Перевод начинается с того, что машина отыскивает в словаре введенные в нее на ленте слова. Здесь и помогает математический язык.

Машина из каждого числа-слова в словаре вычитает число-слово, заданное перфолентой. Если остаток будет равен нулю — слово найденб.

А дальше, как это ни странно, машина найденные слова «забывает». Но вместо них остается след — цифровая информация, характеризующая особенности каждого слова: грамматические признаки английского слова, номер английского слова и соответствующего русского, грамматические признаки русского слова.

Только теперь машина начинает анализировать английскую фразу, а затем синтезировать русскую.

Это делается на основе программы перевода, в которой есть разделы: «глаголы», «существительные», «прилагательные», «числительные», «синтаксис», «изменение порядка слов».

При синтезе русского предложения русские слова словаря получают по правилам нашей грамматики форму в соответствии с переводимым словом.

Так получается окончательный перевод.

Разумовский поворачивается к стоящему у пульта буквопечатающему устройству — телетайпу — и протягивает нам полученный текст. В глаза бросаются слова переведенного текста: «метод уравнений», «следовательно...»

СЛОН ВОЗИТ КОРОБКУ СПИЧЕК

Когда переводился небольшой отрывок английского текста, к пульту подошел инженер, подготовлявший решение сложной физической задачи.

— Что, переводчики, опять время переводите? — заметил он.

— Конечно, инженер не прав, он только пошутил,— сказал академик Лебедев, когда я передал ему эту реплику.— Дело в том, что машина «БЭСМ» предназначена для решения сложнейших научных задач и поэтому переводить на ней все 'равно, что возить на слоне коробку спичек. Но опытная работа по переводу на «БЭСМ» помогла установить, что для перевода нужно строить специальные машины —без сложных арифметических устройств, но с хорошей «логикой» и большим объемом «памяти». Такие машины смогут стать не только квалифицированными переводчиками, но и неплохими литературными редакторами. Все дело в том, что для машинного перевода нужно тщательно проанализировать язык и на строгой лингвистической основе подготовить специальную «машинную программу», выразив правила изменения слов и их сочетания в предложении в виде формул.

Академик рассказывает о некоторых лингвистических вопросах перевода с английского на русский язык, о переводе с русского на английский, который был сделан 7 января 19S4 года в конторе фирмы «Интер-нейшнл Бизнес Мешинз» в Нью-Йорке на электронной счетной машине «ИБМ-701».

Машина оперировала словарем в 250 русских слов, записанных латинскими буквами. Тогда ученые впервые столкнулись с трудностями. Одна лишь специальная программа для управления машиной во время перевода содержала около 2,5 тысячи команд. Это намного больше, чем программа для решения сложных математических задач.

Другая трудность заключалась в большом объеме

словарей современных языков. Так, в немецком языке имеется около 400 тыс. слов. Но в то же время известно, что чаще всего используются из него 5 тыс. слов. Из английского языка во многих случаях также нужна лишь тысяча слов общего назначения и тысяча специальных терминов.

— Но даже и такое небольшое количество слов использовать для машинного перевода очень трудно, — говорит академик Лебедев, — поэтому советские ученые, изучив работы американских и английских коллег, отвергли путь чрезмерной связи перевода со словарем, так как это создавало искусственные ограничения для перевода. Была разработана система анализа предложения, позволявшая устанавливать смысл входящих в него слов и определять их грамматические характеристики.

Разработанная система анализа английской фразы и синтеза русской оказалась практически независимой от словаря и позволила переводить научный и технический текст.

Принцип построения машинного перевода на лингвистической основе усиленно развивают наши ученые. Уже приступили к переводу с французского языка на русский.

...Теперь вернемся к вопросу о том, выгоден ли машинный перевод, перспективное ли это дело.

ИНСТИТУТ-АВТОМАТ

Подсчитано, что в мире ежегодно публикуется почти 3 млн. журнальных статей, до 200 тыс. патентов и около 50 тыс. книг по вопросам науки и техники. Сколько же нужно переводчиков и времени, чтобы обработать и перевести такие горы материалов? На это не хватит никаких человеческих усилий.

Уже сейчас в Институте информации Академии наук СССР работает одних только переводчиков 1,5 тыс. человек. Значительно облегчат их труд, а в дальнейшем и в значительной степени заменят электронные быстродействующие м ашины-переводчики.

Математики и инженеры установили, что такие машины должны, в отличие от обычных электронных вычислительных устройств, обладать хорошей «логикой» и большим объемом «памяти». Для машин-переводчиков необходимо будет тщательно проанализировать языки и подготовить специальную «машинную грамматику».

С помощью машин-переводчиков предполагают осуществлять так называемый «немедленный» перевод научно-технического текста. Это значит, что многочисленные статьи, опубликованные на разных языках, будут с большой скоростью обрабатываться машинами, переводиться и даже... редактироваться.

Директор Института научной информации профессор Д. Ю. Панов рассказывает, что только в 1954 году в институте обработано около 7 тыс. иностранных и почти тысяча советских периодических изданий и выпущено около десятка серий реферативных журналов по всем областям точных и естественных наук. Общий объем реферативных журналов уже теперь составил 2 238 печатных листов. Они занимают на полках столько же места, сколько нужно для 60 томов Большой Советской Энциклопедии. С каждым годом все труднее и труднее становится разбираться среди гор книг и журналов.

Поэтому-то советские ученые и инженеры усиленно работают над автоматизацией службы научно-технической информации. Для этого широко будут применены новейшие средства науки и техники; и среди них —быстродействующие электронные вычислительные машины-переводчики.

Особый интерес представляет возможность постройки машин на основе бесконтактных электрических устройств, где сигналы кода основаны не на применении электронных ламп или полупроводниковых устройств,' а на использовании электромагнитной индукции.

Принципы таких машин уже разрабатываются в Академии наук СССР. Они будут обладать почти неограниченной «памятью» и позволят создать специальные научно-справочные, информационные машины, «запоминающие» гигантские запасы научных и технических сведений, мгновенно выдавая их по первому требованию в необходимой для ученого комбинации.

Такие машины будут подлинными помощниками ученых, намного повышая производительность умственного труда. Они несут с собой новую эру в научной работе.

10 РАДИОЛАМП ПОЗВОЛЯЮТ СЛЫШАТЬ ВЕСЬ НИР 20 РАДИОЛАМП ДАЮТ ВОЗМОЖНОСТЬ ВИДЕТЬ ЗА СОТНИ КИЛОМЕТРОВ 1000 РАДИОЛАМП ОБЕСПЕЧИВАЮТ ПЕРЕВОД С ЛЮБОГО ЯЗЫКА НА ЛЮБОЙ

Предыдущая страница
Следующая страница
Информация, связанная с этой страницей:
  1. Страница словаря

Близкие к этой страницы