Техника - молодёжи 1956-09, страница 20одноцилиндровым дизельным мощностью 14 л. с. Расширен дорожный просвет, и увеличена продольная база трактора. Улучшена обзорность и облегчено управление. Трактор стал более приспособленным к междурядной обработке пропашных культур. Но работы на этом не кончились: предполагается установить на этом тракторе еще более легкий экономичный дизельный двигатель с воздушным охлаждением, осуществить электростартерный запуск и смонтировать гидравлическую систему управления навесными орудиями. Дальнейшее совершенствование пропашных тракторов идет по линии применения так называемых «самоходных шасси». Отличительной особенностью их является лучшая приспособляемость по сравнению с существующими тракторами к работе с различными навесными сельскохозяйственными машинами. Двигатель и трансмиссия у этих тракторов занимают минимум места, а основная часть представляет собой открытую раму, удобную для навески машин или установки грузовой платформы. Первый такой советский трактор, «ДСШ-14», создан в конце прошлого года сотрудниками НАТИ вместе с работниками Харьковского тракторосборочного завода. Дизельный одноцилиндровый двигатель «Д-14» жестко соединен с корпусом трансмиссии. На шасси навешиваются и прикрепляются различные навесные орудия. При необходимости на раму шасси может быть установлена самосвальная грузовая платформа. Основное назначение «ДСШ-14» — механизация работ в овощеводстве. Этот трактор в агрегате с навесными орудиями и машинами будет выполнять посев с одновременным внесением удобрений, обрабатывать междурядья овощных культур, опыливать и опрыскивать растения, подкармливать их, выкапывать овощи и транспортировать их. Советские конструкторы работают и над созданием новых тракторов специального назначения. Для выполнения комплексных работ на чайных плантациях, при междурядной обработке табака, кукурузы, подсолнечника, виноградников и других высокостебельных пропашных культур служит горный трактор «ГС-1,5». Трактор представляет собой самоходную раму, на которой установлен бензиновый двигатель мощностью 30 л. с. Рама опирается на четыре ведущих пневматических колеса, колея которых может меняться: от 1 300 до 2 тыс. мм. Имеется специальный механизм выравнивания, используемый во время работы на склоне и препятствующий опрокидыванию машины. Этим достигается безопасность работы обслуживающего персонала. Трактор может работать на горных склонах крутизной до 25°. Его дорожный просвет достигает 1 400 мм, скорость движения — 18 км/час. Конструкторы Минского тракторного завода разработали два новых трелевочных трактора: «ТДТ-60» и «ТДТ-40», выпуск которых начался в этом году. Трактор «ТДТ-60» предназначен для трелевки древесины из крупных массивов, «ТДТ-40» — из средних. На них установлены дизельные двигатели мощностью 60 и 40 л. с. Первый плавающий трактор «ВЛ-3» предназначен для сплава леса. Он создан работниками ЦНИИ водного лесо-транспорта и гидротехники. Благодаря водонепроницаемому корпусу машина хорошо держится на воде. В движение ее приводит гребной винт и гусеницы, которые могут включаться одновременно и порознь. Одинаково легко эта машина, весящая 11 т, движется и по воде>, и в лесу, и в поле, развивая на воде скорость до 9 км/час, а на суше до 15 км/час. Новые советские тракторы — ценный вклад машиностроителей в арсенал высшей техники шестой пятилетки. В просторной высокой кабине лесного великана «ТДТ-60» может разместиться целая бригада лесорубов, а на массивном широком щите — до десятка крупных вековых деревьев. Этот трактор рожден для тяжелой работы в трудных условиях, где нет хороших, благоустроенных дорог. В третьем номере вашего журнала ва этот год, в статье «БЭСМ», говорилось, что быстродействующие электронные счетные машины могут переводить тексты с любого языка на любой. Прошу, если можно, рассказать об этом подробнее. Г. Лемещук (Ленинград) РАДИОЛАМПЫ ПЕРЕВОДЧИКИ В. ПЕКЕЛИС Рис. С. ВЕЦРУМБ Прочитав в статье (президента Академии наук СССР 1 1 академика А. Н. Несмеянова о машинах-переводчиках, многие были несказанно удивлены: «Машина сделала перевод с английского на русский язык быстрее и грамотнее, чем любой из трех переводчиков, работавших одновременно для сравнения». — Как же так? — говорили читатели. — Ведь английский язык очень далек от русского, у них совершенно разный грамматический строй. Может быть, переводили сугубо технический текст? Допустим. Но и в техническом тексте иногда встречаются чрезвычайно сложные для перевода фразы. Например, совсем недавно один инженер получил странный дословный перевод французской фразы «комфортабельное поглощение колебаний», которая должна читаться в контексте как «гашение колебаний, обеспечивающее комфортабельность езды», а «возвышенные дорожные неровности» — еще смешнее: «ослиные спины». В английском тексте «защищенный от нежелательного воздействия» дословно переводилось как «защищенный от дурака», а «судорога в икре ноги» — как «лошадь по имени Чарли». Действительно, переводить бывает очень трудно. Вспомните окончание повести Н. В. Гоголя «Нос». «...А однако же, при всем том, хотя, конечно, можно допустить и то, и другое, и третье, может даже... ну да и где же не бывает несообразностей? А все, однако же, как поразмыслишь, во всем этом, право, есть что-то. Кто что ни говори, а подобные происшествия бывают на свете, — редко, но бывают». Под^ каждым словом этого отрывка можно подписать английские слова или их сочетания, но они не передадут англичанину всего своеобразия текста повести, для этого надо его просто переписать заново. И все же машина переводит. Чтобы в этом удостовериться, посмотрим все сами. ПРОДОЛЖЕНИЕ МОЗГА В вестибюле Института точной механики и вычислительной техники Академии наук СССР налево высокая дверь. Дежурный открывает ее, и мы входим в небольшой зал. Мы ждали чего-то необыкновенного и были поражены будничной картиной. Справа — длинные шкафы —ряды стоек с однообразными, скучно повторяющими друг друга устройствами. За высокими дверцами стеклянных шкафов видны отдельные блоки, разделенные на множество ячеек. Кажется, что взяли две-три сотни радиоприемников, сняли с них футляры и поставили один ва другой, опутав каждый густой паутиной проводов. Как и в радиоприемнике, главные детали здесь—электронные лампы. Их тысячи. Еояи в радиоприемнике десяток радиоламп настолько усиливает наш слух, что мы слышим весь мир, полтора-два десятка электронных ламп телевизора так обостряют наше зрение, что мы видим даже происходящее за сотню километров, то что же тогда может сделать тысячеламповый гигант?! И словно в ответ на ото, руководитель коллектива, создавшего эту машину, академик Лебедев говорит о ее работе. Вот тут-то и началось необыкновенное. Когда машина стоит — это безмолвный аппарат, не вызывающий никаких чувств, но стоит ей заработать, как вы ощущаете, что вам передана власть над безгра |