Техника - молодёжи 1961-01, страница 14СРЕДИ НАУК ВОЗНИКЛА НОВАЯ ОБЛАСТЬ ЗНАНИЙ. ИМЕННО ЕЙ МЫ ОБЯЗАНЫ ПОЯВЛЕНИЕМ СТОЛЬ НЕОБЫЧНОГО СОЧЕТАНИЯ: МАТЕМАТИКА И ЯЗЫК Беседа нашего корреспондента с заведующим кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета Московского государ* ственного университета профессором Владимиром Андреевичем ЗВЕГИНЦЕВЫМ. ВЛАДИМИР АНДРЕЕВИЧ, В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ НАШИ ЧИТАТЕЛИ ИНТЕРЕСУЮТСЯ ВНЕДРЕНИЕМ МАТЕМАТИЧЕСКИХ МЕТОДОВ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ВЕДЬ ЯЗЫКИ И МАТЕМАТИКА — ЭТО ГЛАВНЫЕ УЧЕБНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ В ШКОЛЕ, ЧАСТО ~ В ИНСТИТУТЕ, НО ВСЕГДА ОНИ ИЗУЧАЛИСЬ РАЗДЕЛЬНО, И СВЯЗИ МЕЖДУ НИМИ НЕ ЗАМЕЧАЛОСЬ. ПРАВДА ЛИ, ЧТО ТАКОЕ ВНЕДРЕНИЕ ПРОИСХОДИТ, И ЧЕМ (ОНО ВЫЗВАНО? ' По мере изучения языка становилось все яснее и яснее, что это явление чрезвычайно сложной природы, достаточно полное познание которого невозможно без участия ряда наук. Такого рода дружескую помощь языкознанию оказывали и оказывают логика, психология, история, антропология, физиология, физика. В самые последние годы в науке о языке стали широко применяться и математические методы. Эти методы используются как для решения теоретических проблем лингвистики, так я для достижения практических целей. Впервые в истории языкознания сюда вступила машинная техника. Она властно потребовала овладения математическими методами. Вы догадываетесь, о чем идет речь? Ну, конечно, о переводе письменных текстов с помощью электронных вычислительных машин. Когда впервые на практике была доказана возможность машинного перевода, инженеры и математики-программисты пришли к нам, лингвистам, и потребовали: «Дайте нам строгие правила перевода для множества языков, дайте нам какие-то точные законы для перевода вообще, чтобы мы могли разрабатывать конструкции переводческих машин н программы для них. Науку захлестывает обилие фактов и исследований, изложен** ных на разных языках, скоро без машин тут обойтись будет нельзя!» Я вспоминаю замечательную мысль Энгельса, высказанную им в одном письме. Если техника в значительной степени зависит от состояния науки, говорил оя, то в гораздо большей степени наука зависит ©т состояния и потребностей техники. Если у общества появляется техническая потребность, то она продвигает науку вперед больше, чем десяток университетов. Так получилось и с языкознанием. Объединение усилий лингвистов и математиков дает замечательные результаты, имеющие огромное народнохозяйст to венное значение. Таким образом, фактически создалась новая область научных исследований — прикладное языкознание, или прикладная лингвистика. Иногда этой новой области присваивают наименование математической лингвистики, но в последнее время, по мере уточнения ее проблематики, от этого наименования все более и более отказываются. КАКОВ ЖЕ ХАРАКТЕР ТЕХ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАЧ, КОТОРЫЕ СПОСОБНО РЕШАТЬ ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ? Ряд задач решается сейчас лингвистами в связи с проблемами автоматизации перевода письменных текстов с одного языка на другой с помощью электронных вычислительных машин. Объем памяти таких машин пока довольно ограничен. Поэтому грамматику приходится формализовать, упрощать и предельно ГЛАВНОЕ -ПРИСОЕДИНЯТЬ НОВЫЕ ЗВЕНЬЯ К НАУЧНОЙ ЦЕПИ 1Ш»1)1 ДУКЕР /ГДР/ 1. Я не верю, чтобы можно было говорить о важности какой-либо научной проблемы человечества и при этом не иметь возможности указать, «в каком направлении следует искать решение». Эйнштейн высказывал иногда мысль, что работу исследователя можно сравнить с деятельностью кузнеца, который к имеющейся цепи присоединяет новое звено. Выбор места, где должна начаться работа, определяется способностью и склонностью исследователя. сжимать в объеме. Отчасти это касается и синтаксиса. В этих условиях семантика — изучение значений слов — приобретает особо важное значение. Так как сейчас мы не имеем машин, способных вместить словарь, достаточный для перевода любой литературы, приходится комплектовать отраслевые и специализированные словари. Автоматизированный перевод художественных нли поэтических текстов едва ли удастся, но это и не является основной целью машинного перевода письменных текстов В первую очередь он имеет в виду научные и технические тексты, что при колоссальном увеличении научной продукции, при необходимости в научной работе всеобъемлющей информации и при развитии культурных связей между разноязычными странами играет большую роль У нас — да и во всем мире — еще кет достаточных резервов машинного времени, чтобы широко применять автоматический перевод. Машии пока маловато, они очень дороги и остро необходимы для других дел. Поэтому мы работаем на будущее — подчеркиваю, на ближай- Макс ФОЛЬМЕР — крупный специалист в области физической химии, вице-президент Германской Академии наук в Берлине (ГДР). В 1958 году избран иностранным членом Академии наук СССР. 2. В наше время понимание выгод технического использования научных познаний настолько широко распространено, что получающиеся результаты могут освещаться и в ежедневной и в специальной прессе. Поэтому я не могу к этому добавить ничего нового. Большие надежды и опасения вызывают атомно-ядерные процессы, которые изучают физики. Кроме того, следует указать на поразительное развитие ракетной техники. Более «умеренны» результаты химии и биохимии в области одежды, питания и лече- | ни я, но жизненно-практические потребности делают их очень важными |