Техника - молодёжи 1965-03, страница 22Действие романа в стихах «Абрыс-иил» происходит на двух планетах Земле и Ачацхв. Абрысиил, исиавший на Ачацхе свою внезапно исчезнувшую возлюбленную Рицу, стал свидетелем гибели планеты от термоядерного взрыва. Глубоко потрясенный, он возвращается на Землю и призывает людей уничтожить ору ГДЕ ОНА, ЦВЕТУЩАЯ ПЛАНЕТА? Что теперь с планетой голубой, С маленькою точкой во вселенной? Там лишь белый пепел неживой, Ядовитый пепел —- по колено. Где теперь чудесные сады? Зревшие тепло и вдохновенно, Где теперь прекрасные плоды? Ядовитый пепел — по колено. Там, где небоскребы в высоту Горделиво подымали стены, Взор сегодня видит пустоту. Ядовитый пепел — по колено. Где зерном рябящие поля И стада, бредущие степенно, Где она, цветущая земля? Ядовитый пепел — по колено. Сглажены утесы и хребты, Черный горизонт уже не светел, Сожжены деревья и цветы. жие, дабы не повторить трагичесной участи Ачацхи. Об этом и рассказывают два отрывка из романа е стихах. Автор сумел на основе национальной легенды создать оригинальное произведение с научно-фантастическим сюжетом. Актуальность стихов, их подлинная современность дости По колено — ядовитый пепел. Даже влага выжжена дотла. Только накипь белая, как пена, Вдоль по руслам бывших рек легла. Ядовитый пепел по колено! О, как ужасны эти измененья, Свирепа слепота атомных сил! И перед дикой мощью истребленья Застыл ошеломленный Абрыскил. И думал он; «Проклятая нажива И на Земле у нас еще жива. Наука бомб и разрушений — лжива! Наука созидания — права! Зачем тогда развитие идей? Ученые седины и морщины Нам не нужны в тот день, Когда машины Начнут уничтожение людей. Кому, скажите, хочется того, В абхазскую поэзию Владимир Аннваб пришел не со школьной или институтсной снамьи. Колхозный пастух, виноградарь, табаковод, затем навалоотбойщик и езрывнин — за его плечами большой трудовой путь. В 1961 году В. Аниваб заиоичил Московский литературный институт и стал работать преподавателем Сухумсиого пединститута, где ведет курс лекций по абхазской литера-туре. Печатается Владимир Аннваб с 1054 года. У абхазсного читателя молодой поэт пользуется большой любовью. Его сборники «Моя горная рена», «Долина Бзыбь», «Моя любовь» получили высокую оценку со стороны читателей и Владимир AHKIAB Сухуми Рмс. Ю. Случевског© Чтоб лунный диск над мертвым миром плавал? Неравенство людей — проклятый дьявол, Война и бомбы — детища его. Назад! К Земле! Сквозь космос напролом! Остановить беду и разрушенья, Добиться, наконец, разоруженья, Мир укрепить на шаре голубом! ТОРЖЕСТВО РАЗУМА Вот идет огнедышащий конь — В нем достоинство, радость и сила. По земле необычной такой Он с победой везет Абрыскиле. Домик матери там, за горой, К ней спешит, о боях забывая. Иногда в стременах привставая, гаются в романе созвучием их с .нашим временем, тем, что автора волнуют проблемы наших дней: борьба за мир, сила сплоченного человечества, непобедимая сила разума. Вольный перевод стихов, сделанный поэтом Владимиром Костровым, сохраняет особенности оригинала и его национальный колорит. Победивший и гордый герой. Шаг коня — это времени шаг. Гриву ветер историй полощет. Не достоин король или шах Сесть верхом на крылатую лошадь, Едет рядом и преданный друг, Широки и круты его плечи, Мощны мышцы натруженных рук. С другом путь совершается легче! Солнце светит, и ветер притих. Ведь защитники едут народа. Это им салютует природа Из зеленых орудий своих. Птицы гимны поют в высоте, Звери смело выходят навстречу, %Ав ущельях, в глухой темноте, Родники шепчут добрые речи. Здравствуй, добрая мирная жизнь, 'О »■ И^л v На Земле молодой и свободной! Пой! И яблоком новым вяжись, А не бомбой греми водородной! И поля орошает вода, И народов чисты устремленья. Танки пашут: В орудья труда Превращен арсенал истребленья. Труд прекрасен в единой семье, В человеческой доброй компании Не узнает никто на Земле Самоходную пушку в комбайне. Блики солнца сверкают, дразня, Превращаясь в зерно и солому, Едут, едут планетой друзья, Попирая насилье и злобу. В деревнях и больших городах Им навстречу выходят народы, И об их благородных делах Создаются прекрасные оды. Вольный перевод с абхазского Владимира Кострова критики. Он один из тех абхазсних поэтов, которые умело пользуются сюжетами старых легенд и народных сказаний, придавая им дух сегодняшнего дня. Недавно Владимир Аннваб закончил роман в стихах «Абрысиил». В нем он использует знаменитую абхазсиую легенду о национальном Прометее — Абрыскиле, великом друге народа, неукротимом богоборце. На богатом и оригинальном фольклорном материале автору удалось создать новое большое художественное произведение, проникнутое духом нашей современности. Шота ИНАЛ-ИПА, критик, доктор исторических наук 18
|