Техника - молодёжи 1979-06, страница 64С* Т И ХОТ ВОрОН И Я НО М© рО оооооооосюооооооооооо<юооооооооооооооооооооооо<ххюооооооооооооосюоооооо Поовяшаетоя космонавта* XXI века Стихи Ю.Медведева Музыка Вл.Блока сбе ТЫ хо дят зкза ны-е зем ны е раб дм Ле~ бе-ая.вту-ман-иойьАн-дро-ме-аы -Ритм гитары - ——w~ в большой мед' be ли цы вы МЕР ЦА ЕТ СКВОЗЬ ГРО К т&о - Земля — словно луч маяка ! Над космодромами закаты и рассветы. Уходят звездные земные корабли в сиянье Лебедя, в туманность Андромеды, в Большой Медведицы высокие огни. Припев: Земля, словно луч маяка, мерцает сквозь грозы и вьюги. К твоим голубым берегам летим после звездной разлуки... Земля — словно луч маяка! В просторах неба серебристо полыхая, плывут кометы, как ночные тополя, а в наши сны летит планета зоревая, светясь дождинками, врывается Земля. Припев. Как караваны по пустыне раскаленной, текут миры сквозь одинокий звездный свет. Вглядись, любимая, в созвездье Ориона, где я навек оставил свой небесный след. Припев: I Земля, словно луч маяка, мерцает сквозь грозы и вьюги. К твоим голубым берегам летим после звездной разлуки... Земля — словно луч маяка! >эооооосоооооооооооооооос чхю оооооооооосю^со^оооооооооо<х)оос юоооооооооооооооооооооосхзооооооооооь КОНТАКТ Продолжение. Начало на 58-й стр. Правда, сигнал навсегда записан в памяти компьютера, но, во-первых, контроль этой памяти производился нерегулярно и бессистемно, во-вторых, никто не мог бы — на основании воспроизводимого текста перевода — обвинить Макинто в небрежности. В неожиданно наступившей тишине до него дошло, что гудение, которое последние четыре часа гнетуще давило на его уши, вдруг прекратилось. Салатовые крылышки в оптическом индикаторе сузились до линии толщиной в волос, затем амплитуда волны спала до минимума. Но что хуже всего — и Макинто констатировал это с ужасом — исчезла кривая, определяющая полосу частот сигнала, значит, исчез и сам сигнал! Водородное облако вдруг смолкло, будто его кто-то выключил. Макинто снова взялся за работу. Переписал все на магнитную ленту, закодировал по программе «6-ЭТА-М* и пропустил через считывающее устройство. Устано вил регулятор скорости ленты на максимум и включил перевод. По мере того как из репродуктора вытекали слоги, черты лица Макинто искажала гримаса растущего изумления. — ЦЕ-ТЫ-ТЬ... ВЕДЬ... СТОЛЬКО... РАЗ... Я... ТЕ-БЕ... ГО-ВО-РИ-ЛА... ЧТО-БЫ... ТЫ... НЕ... И-ГРА-ЛА... ПА-ПИ-НЫМ... РА-ДИ-О-ТЕ-ЛЕ-ФО-НОМ. Макинто ошеломленно вглядывался в вертящиеся перед ним катушки. Перевод с польского Р. МАТВЕЕВОЙ 62
|