Техника - молодёжи 1984-02, страница 52ПОПУЛЯРНОСТЬ ФАНТАСТИКИ ВОЗРАСТАЕТ Нет ничего удивительного, что научная фантастика особенно популярна в социалистических странах. Фантастика — это литература о будущем, а будущее человечества — коммунизм. Из всех социалистических государств (если не считать СССР] самые давние традиции имеет фантастическая литература Польской Народной Республики (вспомним хотя бы переведенный на русский язык роман Е. Жулавского «На серебряной планете»]. Многие специалисты считают польского писателя-фантаста Станислава Нема самым выдающимся писателем-фантастом современности — такого мнения придерживается, в частности, Артур Кларк. Ныне в Польше издается ежегодно около 70 НФ-книг (оригинальных и переводных, в том числе много советских], а с октября 1982 года выходит и специализированный ежемесячный журнал «Фантастика», интервью с главным редактором которого, писателем-фантастом Адамом Холланеком, мы опубликовали в № 7 за прошлый год. Недавно в Польше побывал наш корреспондент Михаил ПУХОВ. Предлагаем вашему вниманию его беседу с крупнейшим польским переводчиком советской НФ Тадеушем ГОС-КОМ. — В августовском номере «ТМ» за 1983 год, в редакционной вводке к научно-фантастическому рассказу президента «WORLD SF» (всемирная организация, объединяющая профессиональных деятелей НФ —писателей, художников, издателей) англичанина Брайана Олдисса, мы подчеркивали роль переводчика как посредника между разноязычными культурами. Что вы можете сказать по этому поводу? — Я внимательно слежу за вашим журналом, читал эту статью и, как профессионал, полностью согласен с позицией «ТМ». Наивно думать, что переводчик просто работает с книгами, которые ему предлагают. Нет, он следит за литературным процессом в своей стране и сам рекомендует из дательствам те или иные книги, тех или иных писателей. А когда речь идет о сборниках рассказов (авторских либо антологиях), он же, как правило, является их составителем, отбирая наиболее интересные произведения. Наконец, именно переводчик рецензирует для издательстп новые книги, и его мнение часто бывает решающим. — Для характеристики деятельности Тадеуша Госка нередко используется выражение «Госкиздат». Это подразумевает, очевидно, довольно большое количество переведенных вами текстов. Каков общий объем проделанной вами работы? — За последние десять лет это были годы наиболее интенсивного труда — я перевел и издал около 400 авторских листов художественной литературы. — То есть примерно 10 тысяч машинописных страниц... Действительно много. И все это исключительно советская фантастика? — Нет, разумеется. Во-лервых, не только советская: я специализируюсь и по всем другим славяноязычным литературам. Например, сейчас составляю и перевожу сборник рассказов видного болгарского писателя-фантаста Любена Дилова. Во-вторых, работаю не только с фантастикой. Только что в моем переводе вышли книги Валентина Распутина и Аль берта Лиханова. — Но все-таки советская фантастика занимает в вашем творчестве первое место? — Да. Я люблю фантастику и, как мне представляется, неплохо в ней разбираюсь. НФ пользуется ® Поль ше невероятным спросом: некоторые книги выходят 150-тысячным тиражом и все равно тут же расхватываются. Наконец, чисто литературные качества советской фантастики весьма высоки: работая с ней, получаешь настоящее творческое удовлетворение В последние годы я перевел четыре книги Кира Булычева, язык которого хорошо чувствую. Вышла в моем переводе книга Евгения Гуляковского «Планета для контакта» — в СССР она отдельным изданием пока что не появлялась. Недавно закончил работу над трилогией одного из старейших советских фантастов ленинградца Сергея Снегова «Люди как боги», сейчас мы со Славомиром Кендзер-ским готовим для издательства «Искры» большую двухтомную антологию советского фантастического рассказа. В ней будет представлено около 40 авторов, начиная с классиков — А. Беляева и И. Ефремова. — Ас чего началась ваша деятельность как переводчика? —- Первое, что я перевел на ноль ский язык, был один из рассказов Владимира Григорьева. Язык у Григорьева замечательный. Тогда у него еще не было ни одной книги, я прочел рассказ в одном из журналов Скорее всего в вашем. — Но теперь, став маститым профессионалом, вы, очевидно, уже не интересуетесь начинающими авторами? —- Почему же? Например, совсем недавно я увидел в одном из советских сборников фантастики рассказ А. Печенежского из Харькова «Подземка». Насколько я понимаю, это дебют. Но рассказ меня заинтересовал, я перевел его для журнала «Фантастика» и сейчас жду, не появятся ли где новые произведения этого молодого писателя. |