Техника - молодёжи 1986-07, страница 62ными песчаными косами, где нет «Найкай». Находясь на месте поиска вблизи какого-либо устья, я бы стал без обиняков спрашивать у местных старейшин: «Где здесь Пельгы-гыргеты-Найкай?» И они показывали бы мне сопочки, которые можно так назвать. Это очень характерное название. Могу биться об заклад, что не на каждой сотне километров найдется «Пельгыгыр-геты-Найкай». Желаю поисковикам удачи, а журналу доброго здоровья. С уважением, Владимир Радивилов. P. S. Пельгыгыргеты. Основа — Пильгын (устье), окончание — ты (туда, к устью). И еще. Если река не имеет выраженной лагуны при впадении в море, то «Пельгыгыргын» там, где течение ходит взад-вперед в результате действия прилива-отлива. А там, где течение лишь замедляется и повышается-понижается уровень,— «Печекагыргын». «Погындан» (пойгынтан) — как будто человек оставил копье на местности (видимо, река прямая) или отличное древко для копья. «Поповда» (Поповына) — Попова (его). Да! Еще раз прочитал статью Якубовского и заметил, что около горы проходят маршруты выпаса. Привожу из статьи: «Но тот (ламут) должен был пройти мимо нее } АНКЫ | ДЕЛЬТА РЕКИ J / \ \ рззг|-► СОБСТВЕННО РЖА только через два года, раньше никак не получалось — у кочующих племен своя раскладка маршрута». У пастухов есть такой прием: ближе к осени, когда много грибов и приближается гон (или во время гона), стадо загоняют через перешеек на какой-нибудь полуостров. Это может быть между двух довольно больших рек или лагун, чтобы олени не разбегались. На перешейке ставят ярангу, и стадо может уйти, только минуя ее. Это очень облегчает пастьбу в это трудное время, когда быки стараются отбить маток и увести. Естественно, что на перешейке и полуострове пастбище вытаптывается. Так вот, из-за того, что пастбище истощается, видимо, тот ламут и хотел пригнать стадо только через два года в этот закуток. А сейчас стада, как правило, большие, и может статься, что туда перестали гонять оленей из-за того, что пастбище невелико и они, пройдя туда, обратно будут возвращаться по голодному месту, чего зооветспециалисты допустить не могут. А ламут тот гонял — видимо, стадо было небольшое. Жаль, у меня нет карты тех мест, не то постарался бы «вычислить». Еще раз желаю успеха. И еще жалею, что приведенной литературы достать негде. Возможно, и там что-нибудь можно «выковырять». P.P.S. Прошу простить еще раз. Если такая гора есть, то она, вероятнее всегЬ, находится на территории неблагоприятного хозяйственного использования. Иначе почему «гору закрыли»? Это может объясняться тем, что доступ туда стал затруднен. Предположим, перемыло перешеек и пастухи сразу же исключили из своих маршрутов это место. А если этот воображаемый остров-полуостров окружают затяжные мели, то и рыбаки туда не поедут и анкалит (береговые жители) не будут селиться. Там, где плохо ставить сети, нет нерпы на мелях... Это самое естественное объяснение тому, что «гору закрыли». Даже на моем участке есть такой похожий остров — кругом мели и мели. Пройти можно, но ноги по колено вязнут в иле, кое-где совсем мелко, так что даже чукотскую байдарку надо на себе тащить, волоком, а днище по песку и илу скользит тяжело. Местами по пояс глубина — без лодки тоже никуда. Пути кеты и горбуши (основного вида для еды и корма) прохо дят стороной. Я думаю, что искать нужно еще и по этому признаку — неблагоприятного хозяйственного использования территории. Невзрачности с этой точки зрения. Кажется, все. Жаль, что приходится долго говорить (писать) о таких в общем-то простых вещах. Собирался черкнуть пару слов, а оно как-то не останавливается. Нет, еще не все! В четвертый раз вскрывал конверт с написанным письмом. Почему же я сразу не догадался? Теперь все стало на свои мяста, после того как пришла мысль о пастухе-ламуте. Гора возле устья называется по-другому — Пельгыноленкы (Пельгын-кайленкы). А теперь и перевод встал на свое место: «Небольшая гора (сопочка), выдающаяся в сторону устья», то есть ПОЛУОСТРОВ! Как мне раньше не пришло в голову? Значит, здесь, в письме, все остается на своих местах. Хотелось бы доработать письмо (боюсь, что не убедил вас), однако уже открылся сезон охоты, и только из-за плохой погоды не можем выехать. Идет мокрый снег с дождем. У нас это бывает — близко море. Почты нет уже вторую неделю. Поэтому есть время (было) додумать это письмо. Утром, видимо, отъезжаем на охоту. Вернемся к Новому году. Вряд ли я остановлюсь, увижу ее — Пельгыгыргеты-Найкай. Теперь сниться будет. В том, что гору «закрыли» потому, что перемыло перешеек, нет сомнений. Ведь это сейчас пастухи на маршруте имеют лодку резиновую, на вездеходе везут. А раньше это было немыслимо. Все байдарки оставались в яранге. С собой на ле-товку (как теперь называют летний выпас) — только самое необходимое. Значит, теперь остров. Недалеко от моря. Вдали от рыбалок. Значит, там раньше было устье, а потом, видимо, его тоже замыло и промыло в другом месте. Близ устья всегда рыбачат и живут анкалит. Я уже говорил, что на территории моего охотучастка есть такое место. Жаль, что это не Погындан, не то нашел бы непременно. И про ламутов здесь что-то не слышно. До свидания. Еще раз всего хорошего. 20 ноября 1985 года. |