Техника - молодёжи 1991-11, страница 60

Техника - молодёжи 1991-11, страница 60

Попытавшись посредством невнятных гримас Передать, что словами не смог!

А потом сел на стул — жалок стал и сутул, —

И несвязно слова зазвучали. Стало ясно по фразам, что утратил он разум, Только кости тоскливо стучали16.

— Пусть сидит он и впредь —скоро станет темнеть! —

Благозвон вдруг воскликнул со страхом. — Хоть и близок закат — но далек результат, Лишний час —и все кончится крахом!

Приступ Восьмой Исчезновение

Искали в наперстках — и в здравых умах;

Гонялись с надеждой и вилкой; Грозили пакетами ценных бумаг; И мылом влекли, и ухмылкой.

Но напрасна погоня в просторе пустом,

Впереди непроглядная тень; И Бобер от земли оттолкнулся хвостом, Чтоб достать ускользающий день.

Благозвон закричал:— Что кричит Какбишьвас?

Он кричит, он на кручу взошел. Он рукою взмахнул, он главою потряс — Вне сомнения, Снарка нашел!

Все смотрели, и Бойня воскликнул:— Постой!

Он и был лоботрясом доныне! — Это Булочник — их безымянный герой — Одиноко стоял на вершине.

Был он прям и велик — но всего только миг;

А к исходу второго мгновенья, Словно спазмой пронзен, смело бросился он В бездну мрака, объятую тенью.

— Это Снарк! —слабый голос в их души проник.

(Слишком тих, чтоб звучать наяву.) Загремело «ура», поздравления, крик; И зловещее: —Нет, это Бу-у-у...

И — молчанье. Но вдруг еле слышимый звук

Напряженного слуха достиг. Он звучал будто «...джум!» — этот тающий шум — Просто ветер, что сразу затих.

Было тщетно искать в наступающей мгле,

Затопившей пустыню кругом, След того, что они — на священной земле,

Где их Булочник бился с врагом. С полусловом в устах и на полукивке,

Не склонив до конца головы, Он внезапно и плавно исчез вдалеке — Ибо Снарк был Буджумом, увы.

Перевел с английского Михаил ПУХОВ

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Изображая сцену высадки, первый иллюстратор поэмы Генри Хо-лидей поместил в толпу охотников две женские фигуры. По мнению ряда комментаторов, это Любовь, с которой их выгружает предводитель, и Надежда, с которой они охотятся на Снарка.

2 Благозвон формулирует знаменитое «тройное правило», на которое ссылается, в частности, Норберт Винер: «Вряд ли можно думать, что передача важного сообщения может быть поручена одному нейронному механизму. Как и вычислительная машина, мозг, вероятно, действует согласно одному из вариантов знаменитого принципа, который изложил Льюис Кэрролл». «Тройным правилом» неоднократно пользуются герои поэмы.

3 Б а шмаки — так в Англии называют чистильщика обуви в отелях; постояльцы выставляют ее в коридор, а наутро она оказывается начищенной, причем исполнителя этой операции, как и кэрролловского персонажа, за работой никто не видит. Барристер — высшее звание адвоката.

4 Число сундуков скорее всего символизирует возраст самого Кэрролла в момент написания поэмы. Есть основания полагать, что он частично отождествлял себя с Булочником.

5 Происхождение этих прозвищ до конца не выяснено, однако несомненна их связь с высокими температурами, с которыми постоянно имеет дело Булочник по долгу службы. Сними же связана и его привычка трясти головой и время от времени пускать слезу.

6 Мартин Гардин считает, что имеется в виду просто одна из страховых контор, пользующихся всеобщей известностью.

I Благозвон ошибается: на картах, выполненных в меркаторовской (прямоугольной) проекции, полюса, разумеется, отсутствуют.

8 Все иллюстраторы поэмы (примером тому наш Роберт Авотин) неизменно изображают руководителя экспедиции с большим колоколом в руке.

9 Ответ на данный вопрос затруднителен прежде всего из-за его неправильной постановки:рулевой должен вести не себя, а вверенное ему судно.

10 Ссылка на прославленный монолог Марка Антония над телом Цезаря в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь».

II Время традиционного английского вечернего чая.

12 Употреблявшиеся в старину купальни на колесах. Затаскивались лошадьми по мелководью далеко в море.

13 Когда Холидей прислал Кэрроллу на одобрение рисунок «изобретенного» им Снарка, Кэрролл написал, что это чудовище восхитительно, но не может быть допущено на страницы книги, ибо Снарк непредставим! «Непредставимость» Снарка иллюстрируется и двузначностью рекомендации дяди Булочника: непонятно, нужно ли кормить Снарка салатом или использовать его самого для приготовления оного.

14 Начало знаменитой фразы адмирала Нельсона: «Англия ждет, что каждый исполнит свой долг», — сказанной перед началом Трафальгарской битвы, в которой он был смертельно ранен.

15 М а нор —феодальная община в средневековой Англии.

16 Судя по иллюстрации ГХолидея, имеются в виду обыкновенные игральные кости.

Людмила КОЗИНЕЦ г.К и е в

ГАДАЛКА

Тьма лежит, как угольный пласт. Часы отзванивают четверти, время идет. Почему же мне кажется, что оно остановилось, что незыблемо оно?..

Почему это утро, которое я упорно не хочу впустить в свой дом, продолжается уже вечность? Легкая пыль покрыла все предметы, окаменели цветы в вазе, где давно уже высохла вода, свернулось в бокале красное вино... Мертвым куском радужного стекла мерцает на столе магический кристалл, ехидно скалится желтый череп, осыпается позолота с пентаграммы на потолке, осыпается на при

чудливые рисунки карт девицы Ленорман. Эх, содрать бы с себя проклятое оцепенение, влезть в узкие-узкие джинсы, змеей изгибаясь, чтобы застегнуть «молнию», вывести из сарайчика мотоцикл и рвануть по пустой автостраде...

Но надо работать. Кто-то нетерпеливый уже топчется на крыльце и дышит в замочную скважину. Я бреду в ванную, стучат деревянные гэта. Смотрю в зеркало, привожу волосы в беспорядок, придавая себе рабочий, стервозно-инфернальный вид. Разглаживаю черное атласное кимоно — словно рана навылет горит под левой лопаткой алый иероглиф. Я готова. Бродят по салону ароматы мокко, слоистый можжевеловый дымок плывет от свечей.

Изгоняю из души последние остатки себя. Теперь я озеро. Бездонный провал в ущелье, заполненный ледяной черно-зеленой водой. И рождается в глубине огненный шар, легкий, брызжущий искрами. Бесшумно всплывает и лопается на поверхности недвижного зеркала. И бегут, бегут багровые кольца, и превращаются в

58