Техника - молодёжи 2007-12, страница 48

Техника - молодёжи 2007-12, страница 48

Работа нал ошибками

«Девятизарядный затвор» с глушителем

Тотальная криминализация нашего общества в последние годы привела к настоящему буму детективных романов. Однако количество далеко не всегда переходит в качество. Так произошло и в данном случае. Примеры? Пожалуйста...

«В тот же момент пистолет в его руке изрыгнул пламя, — рассказывало главное действующее лицо романа Л.Кента «Обручальное кольцо». — Я прицелился и тоже выстрелил. Пуля впилась в незнакомца. Он медленно сполз на пол. Тяжёлый револьвер с глушителем выпал у него из руки». Так что же изрыгало пламя — пистолет или револьвер?

Перелистав «Мотив убийства» Ж.-П. Маншетта в переводе Н.Г. Качковой, обнаруживаем ещё один подобный перл. «Я, как безумный, вылетел из «Аронды», пытаясь на ходу вынуть из кармана свой «браунинг». Мушка зацепилась за дыру в подкладке. Я... вырвал подкладку вместе с оружием... Я застыл на месте, вытянув руку с револьвером». Совершенно непонятно, что герой извлёк на свет божий? Кстати, зацепиться чем-то за рваную подкладку можно, а вот за дырку в ней, то есть за пустоту — нельзя...

Заглянем теперь в повесть Ж. де Виллье «Его высочество хандрит» в переводе В.Климанова. «Человек по имени Жюниус Нидер вытащил пистолет из лежавшей около него свернутой в комок куртки. Это был револьвер системы «Смит энд Вес-сон» 36-го калибра с барабаном и глушителем».

Одну ошибку либо опечатку можно посчитать случайностью, но если она кочует из книги в книгу, то это уже система. Путаница с двумя видами короткоствольного оружия — пистолетами и револьверами однозначно свидетельствует о низком профессионализме авторов и переводчиков. Видимо, им неведомо, что пистолеты, имеющие плоские магазины, как правило, вкладываемые в полую рукоятку, разительно отличаются по внешнему виду и устройству от револьверов, патроны которых размещаются в цилиндрических барабанах.

Впрочем, проблема компетентности авторов и переводчиков этим не ограничивается. «Он сунул руку во внутренний карман пиджака, — читаем в детективе «Блондинка сообщает об убийстве» Б.Холидея, — поправил лежавший там армейский автомат». Однако такое просто невозможно, ведь глубина внутреннего кармана пиджака не больше 200 мм, а у автоматов МЗ и М10, состоявших на вооружении армии США в 60-е гг. (события в повести происходят после Корейской войны) длина в боевом положении 757 и 548 мм, а со сложенным прикладом 579 и 269 мм, так что спрятать их в пиджаках не выйдет.

Числу подобных ляпов поистине нет числа. Частный сыщик Э.Тар-пен из «Мотива убийства» Ж.-П.Манжетта по идее должен по внешнему виду определять марку оружия. Тем не менее он утверждает, что один из злодеев «держал меня на прицеле своего «рюгера» 22-го

Из таких фантастических устройств нередко стреляют герои современных детективов. Количество оружейных ошибок в них из-за некомпетентности авторов и переводчиков настолько велико, что найти правильное описание оружия в этих книгах почти невозможно.

калибра». Видимо, речь идёт о немецком пистолете «Борхард — Лю-гер», но откуда об этом знать переводчику Е.Г. Качковой? Ей бы последовать совету персонажа повести Козачинского «Зелёный фургон» Сашки Червеня — «начал стрелять, не забудь остановиться», ан нет — на следующей странице читаем: «из окошка торчал ствол автоматического пистолета, нацеленного на меня водителем «Мерседеса», «Бе-ренга» подумал я, тоже, поди, 22-го калибра». Но, похоже, герой совсем не подумал, иначе правильно определил бы оружие итальянской фирмы «Беретта».

«Мой пистолет системы «Кольт— Спешен» 38-го калибра — представляет свою «пушку» один из героев романа «Четверо со «Сринагара» Р.Пратера. На самом деле это револьвер «Кольт детектив спешиел» (специальный для детективов).

А в упоминавшемся «Его величество хандрите» можно прочитать,

1 8 2007 №12 ТМ