Юный техник 1962-07, страница 77

Юный техник 1962-07, страница 77

Инженеры />. КЕДРОВ,

МАШИНЫ- зп~

ПЕРЕВОДЧИКИ

Вы, вероятно, знаете о работе ВИНИТИ. 20 тысяч переводчиков обслуживают этот институт. И хотя их труд носит чисто умственный характер, его хочется назвать «ручным». Не потому, что переводчику приходится работать рукой, перелисывая переводы: в сравнении с утонченностью умственной деятельности ученого, писателя, инженера он слишком прост и однообразен. А не поддается ли и он, подобно ручному труду, автоматизации? Сколько бы человеческой энергии можно было освободить для творческого труда, передав механический труд автоматам.

МАШИНА ИЗУЧАЕТ АЗБУКУ

«Перевожу со словарем» — распространенная фраза, которая иногда означает следующее: человек читает иностранное предложение и обнаруживает, что в нем нет ни одного знакомого слова. Тогда перелистываются страницы словаря, и незнакомые слова приобретают свой смысл. Но предложение выглядит непонятно, числа и падежи еще не согласованы, порядок слов хаотичен. Вспоминая правила грамматики, можно перестроить его и получить правильно построенную фразу.

Остановимся пока на первом этапе перевода, не требующем особого умственного напряжения, — поиске слов в словаре. Именно такую «механическую» работу легче всего осуществить с помощью электронного словаря.

Текст закладывается в читающее устройство (см. цветную вкладку II—III). Электронный глаз (фотоэлемент) просматривает строчки текста букву за буквой, одновременно поле каждой буквы освещается бегающим лучом электронно-лучевой трубки. При этом на светочувствительном фотоэлементе получается