Юный техник 1962-07, страница 794L Слово за словом переводит электронный словарь, и вот составлено предложение. Что же получилось? Иноязычный порядок слов, чужие грамматические обороты с русскими словами. Как же быть? В языке есть общераспространенные слова, наиболее часто употребимые в обиходе. Подобную группу слов можно выделить в любом литературном тексте. Исследование текстов основных европейских языков дало следующие результаты: сто наиболее употребимых слов повторяются в литературном тексте так часто, что составляют около 59% всего текста; тысяча слов по своей распространенности составит 85% текста, четыре тысячи — 97,5%. Эти данные подтверждаются анализом русского литературного текста в 30 тыс. слов. Еще более сокращается количество различных слов в научных статьях. Поэтому для перевода математических статей вполне достаточен трехтысячный запас слов. Это сокращает объем памяти, исключает редкоупотребимые слова и обороты. Итак, машину выгоднее использовать при переводе узкоспециализированных научных текстов. Но этого мало. Ее надо заставить производить я вторую часть работы над переводом — анализировать предложения и правильно строить фразы. Оказывается, электронные логические машины могут выполнять и эту работу. |