Юный техник 1963-05, страница 87близки к английскому?», «Как образовался английский язык?», «Трудно ли научиться произносить по-английски?», «Как читают и пишут по-английски?», «Трудно ли усвоить грамматику английского языка?», «В чем основное отличие английского предложения от русского?», «Много ли слов в английском языке?», «Какими пособиями пользоваться?» Интересные разделы, не правда ли? А книжка тоненькая. В ней всего 55 страничек. Ее можно прочесть за два-три часа и получить хорошее представление о предмете. Если ее не достать, то можно прочесть статью в энциклопедии. Затем найдите один из разговорников. За последние годы их выпущено немало. Они дают то, что связано с жизнью, с бытом, и размер их невелик. Вот, например, «Русско-англий-ский разговорник» Коффа и Рожковой, изданный в 1959 году Учпедгизом. В нем 70 страниц, 20 тем. Их можно усвоить за 7—3 недели. В книжке Е. Ф. Яковлевой «Учитесь говорить по-французски!» (изд-во ИМО, 1960 г.) 126 страниц, 21 тема, а в «Пособии по немецкому разговорному языку» И. Д. Артемюк (изд-во ИМО, 1962 г.) 158 страниц и 15 тем. Все это вполне возможно изучить за месяц-два даже тем, кто впервые берется за изучение данного языка. Между тем все читатели изучали языки несколько лет. Итак, все зависит от того, как учить. Опыт показывает, что бессмысленно учить языки «немым методом», загружая лишь один вид памяти — зрительную. Центр тяжести должен переместиться на слуховую память. Надо читать вслух, пересказывать прочитанное, учить наизусть стихи, слушать радио и грампластинки, просматривать фильмы на иностранном языке. Надо создать «языковое окружение». Тогда язык усваивается в поразительно быстрый срок. Хорошо взять интересный рассказ, имеющийся в переводе. Положишь рядом текст на родном языке, начнешь читать на иностранном. Если фраза непонятна, смотри на перевод. Второй раз этого, вероятно, не потребуется. А что, если перевод очень вольный, весьма отдален от оригинала? Что же мешает отметить незнакомые слова в оригинале и отыскать их в словаре, а неизвестные грамматические формы — в справочнике по грамматике? Тов. Бепяйкин спрашивает: «Нужно ли заучивать слова? Обязательно ли надо иметь перевод текста? Если немецкий археолог Генрих Шлиман не переводил, то как же он мог знать содержание текста?» Этим же вопросом интересуется и В. Катасонов (Москва). Он хотел бы узнать подробности, как изучал языки Г. Шлиман. Пересказывал он текст на иностранном языке или на родном? Как он, не зная слов, понимал прочитанное? Шлиман, . конечно, пересказывал иностранный текст. Но кто говорит, что Шлиман не знал слов читаемого текста? Он их знал. Как же он их усваивал? Не зубрежкой, потому что это очень нудно и бессмысленно: большинство слов многозначны (полисемантичны). Что означает, например, немецкое слово Katze? Кошка. Да, но в технике это крановая тележ- 76 |