Вокруг света 1963-03, страница 30

Вокруг света 1963-03, страница 30

хи, а старики готовили из них пищу. Жизнь продолжалась. Но для Атеми она остановилась в тот самый момент, когда мальчуган не решился прыгнуть в садок. Страх перед морем, его волнами и обитателями неодолимой стеной отгородил его от остального мира.

Часами сидел Атеми, не шевелясь, думал, плакал, мечтал. Он знал, что никто ему не поможет, и хотел сам разобраться в том, что произошло и как ему надо поступить. Удивленные его неподвижностью, большие серые крабы выползали из своих песчаных норок, внимательно глядели на него выпуклыми красными глазками и, преодолев боязнь, начинали копошиться вокруг него.

Но вот однажды Атеми подошел к своей хижине, взял весло и длинную веревку, которую берут с собой рыбаки, когда спускаются под воду в поисках перламутровых раковин. Он направился прямо к берегу, где стояла маленькая пирога, спустил лодку на воду, оттолкнул, прыгнул в нее и принялся спокойно грести. Коралловый барьер, отделявший лагуну от океана, находился в сотне метров, и Атеми греб прямо к белой линии пены Он греб несколько минут, ни о чем не думая. И вдруг очутился перед бегущей навстречу волной.

Он был еще в лагуне. Между ним и океаном лежал барьер. Волны, наползавшие из открытого моря, разбивались здесь, то обнажая рифы, то накрывая их пеленой пены.

Чтобы выбраться из лагуны в открытое море, нужно дождаться, когда огромный вал зальет барьер. В этот момент надо грести как можно быстрее, направив пирогу в сторону моря через бушующий водоворот. Действовать приходится молниеносно, грести неутомимо, собрав все свои силы, чтобы взлететь на гребень другой рождающейся волны прежде, чем она успеет разбиться.

Атеми не спускал глаз с вздыбившихся волн и считал. Семь маленьких и одна большая; но с первой большой он не будет состязаться. Он хочет поглядеть, как она разобьется и где покроет пеной коралловую стену. Атеми ждал несколько минут. Он прицепил пирогу веревкой к одному из кораллов, а весло положил поперек лодки. Накатила большущая волна. И спала.

Пока снова семь небольших волн набегали и разбивались у берега, Атеми снял с якоря свою пирогу, сложил веревку и занял выжидательную позицию. Наступил его час.

Вздуваясь, надвигался темно-фиолетовый вал. Атеми оттолкнулся своим двусторонним веслом и начал грести. Вода медленно вздымалась, прозрачная, как глыба кристалла; в ней мелькали черные тени маленьких рыбешек. Потом она хлынула на кораллы, затопила барьер и добралась до пироги. Атеми почувствовал, как лодка вздрогнула под ласковым прикосновением пены.

Мальчик, уверенно гребя по разлившейся пене, пересек мелководье. Боковой балансир зацепился за коралл, но Атеми удалось его освободить и быстрым движением тела установить в пироге равновесие. Течение

подхватило его утлый челнок и понесло в открытый океан прямо в пасть встречной волны. Мальчику казалось, что он находится в глубокой долине. Гора новой волны вырастала перед носом пироги. А за его спиной коралловый барьер был уже обнажен. Вернуться домой Атеми теперь не мог.

Мальчик собрал все свои силы. Нос лодки с трудом поднялся. Казалось, что пирога приклеилась ко дну и ей суждено погибнуть в водах океана или разбиться о барьер. Сильный и точный удар весла. Один, два, шесть, десять... Пирога взлетела на гребень и, сделав последний рывок, поплыла смело по океану. А волна, которую она одолела, разбилась позади нее на кораллах.

Атеми греб, и лодка скользила по воде. Потом он взял половинку кокосового ореха, выпил немного сока, оставшегося на донышке, перевел дыхание и сделал веслом два гребка влево, чтобы выправить лодку. Теперь надо было возвращаться обратно. Это он тоже должен уметь делать, как умеют взрослые мужчины.

Чтобы вернуться в лагуну, гребцу надо обладать недюжинной отвагой. На первый взгляд выйти в открытое море во много раз труднее, чем возвратиться в лагуну, ибо в первом случае приходится грести против волны, а во втором — пирога двигается в том же направлении, что и водяная масса. Но вот тут и заключается самая большая трудность. Грести нужно с той же быстротой, с какой двигается волна, сохраняя равновесие на ее гребне. А когда вода донесет пирогу к барьеру, надо, не теряя ни одной минуты, грести по пенному мосту, образующемуся между океаном и лагуной. Преодолеть этот мост необходимо прежде, чем успеет схлынуть разъяренное море.

Атеми так и поступил.

Он взлетел на волну быстро, как летучая рыба, остановился, потом принялся грести и легко вместе с пеной перекатился через барьер, очутившись снова в лагуне. Никто его этому не учил. Эти поступки подсказывал ему какой-то внутренний голос, как и всем другим жителям атолла, ежедневно борющимся со стихией, чтобы не умереть с голоду.

Когда человек поверит в свои силы, ему уже ничего не страшно. Атеми этого не знал. Такие сложные мысли были ему недоступны. Но каким счастливым чувствовал он себя теперь, когда спокойно греб к берегу! Счастливым и полным уверенности в себе — таким мальчик никогда еще не был. Он познал все то, что должен был познать.

Лишь одна чайка, низко летавшая над барьером в поисках выбрасываемых морем маленьких рыбок, была свидетельницей боевого крещения Атеми. Больше никто этого не видел, и никто ничего не знал: Атеми никогда не рассказывал об этом дне.

Но Арева, друзья, отец и остальные жители острова отлично все поняли.

Перевод с итальянского П. ГЕОРГИЕВСКОЙ

Географическая шутка

ЦТЗ известном английском справоч-я * i нике «Who's who», который сообщает на своих страницах краткие биографические сведения о видных, по мнению составителей, деятелях современности, есть такая справка: «Сэр Томас Хикинботэм. Совместно с Е. Б. Уэкфильдом... предпринял плавание вокруг острова Варба».

История этой экспедиции не лишена интереса. В 1942 году Хикинботэм и Уэкфильд — английские государственные служащие — находились в Кувейте. Работа, которой занимались оба деятеля, оставляла им довольно много свободного времени, и они не знали, на что его убить.

Однажды душным вечером, когда добрая порция виски была уже выпита, а никаких развлечений не предвиделось, Томасу Хикинботэму пришла в голову мысль: «Держу пари, — воскликнул он, — что ни один европеец еще не объехал вокруг острова Варба. Почему бы нам первым не сделать это?» Уэкфильд с энтузиазмом поддержал это предложение.

«Исследователи» осушили еще по стакану виски, сели в катер и совершили свое знаменитое плавание вокруг острова Варба, площадь которого равна... примерно семи квадратным километрам. На следующий

день в Великобританию полетело сообщение об открытии острова Варба. Затем из какого-то министерства оно было послано в справочник «Who's who» и заняло достойное место на его страницах.

19 лет украшала эта справка знаменитый британский справочник, переходя из одного его издания в другое.

Но вот недавно «путешественники» решили, что шутка, пожалуй, слишком затянулась, и сэр Томас Хикинботэм сообщил обо всей истории на страницах газет.

Г. СЕГАЛЬ

30