Вокруг света 1963-10, страница 46

Вокруг света 1963-10, страница 46

Девушка с острова Холо,

ме — тоже с шестом, но покороче — ему помогает жена. Они предлагают нам место под циновкой, но гораздо интереснее остаться на борту и разглядывать растительность и живность на рифе. Отлично видно все, что делается в воде, и вовсе не надо быть зоологом, чтобы восхищаться яркими красками подводного царства.

Стоит подуть ветерку, как баджао поднимает парус и затевает гонки с другими лодками. Увлекательные гонки — баджао мастерски правят лодками!

Остров Ситанкаи так мал, что на нем самом умещается только кладбище. Сам город стоит на сваях, постройки разделены каналами. Филиппинская Венеция, в которой лодки баджао играют роль гондол.

Кстати, лодки здесь особенные, дальше на севере таких нет: их борта украшены искусной резьбой.

Большинство домов принадлежит бедным рыбакам. Лишь вдоль самого берега можно увидеть постройки покрупнее» окаймленные довольно широкой деревянной пристанью. Здесь расположились лавки, принадлежащие купцам-китайцам. В обоих концах «главной улицы» поселились богатые мавры, нажившиеся на контрабанде.

Торговля рыбой — единственный (легальный) источник дохода ситанкайцев. Рыбу вялят на досках, складывают в цистерны и отправляют с пассажирским судном на север Многие баджао, естественно, сочли выгодным для себя обосноваться в свайных домиках возле лавок скупщиков-китайцев. Так появился город Ситанкаи.

* * *

Покидая Филиппины, я сказал своему хорошему другу, госпоже Луизе Орендаин, что, собравшись с мыслями, напишу о ее стране честную книгу. И добавил:

— Но я надеюсь, что смогу в ней показать, почему люблю Филиппины.

Итак, эта книга — объяснение в любви, однако я не верю в изречение «любовь слепа». Слепая любовь кончается слезами. Любовь должна быть зрячей. Я стремился видеть подводные камни, чтобы обойти их, старался узнать проблемы, чтобы как-то помочь их решить. Все, что написано в моей книге, — подлинно пережитое, хотя иногда имена изменены или вовсе Спущены.

Перевод со шведского Л. АЛЕКСАНДРОВА

Иранские

анекдоты

УБЕИД ЦАКАНИ

У жителя города Казвина пропал осел. Потерпевший громко благодарил бога.

«Эй ты, простофиля, — крикнул ему сосед, — ты что это благодаришь бога — за потерю? Чему ты радуешься?»

«Ты глупец, — ответил казвинец, — благодарю бога за то, что не я ехал на том осле. А то бы и я пропадал четвертый день».

* ♦ *

Мулла читал свои проповеди всегда в одной и той же мечети, и каждый день туда приходил человек и плакал.

«Как сильно действуют мои слова!» — думал всякий раз проповедник, разглядывая плачущего.

Ученики и слушатели муллы спросили того человека: «Ты плачешь потому, что тебя так волнуют проповеди муллы?»

Человек ответил: «Нет, я проповеди даже не слышу. У меня была коза, она от старости подохла. Когда ваш мулла говорит, он трясет бородкой, совсем как моя коза. А я вспоминаю о своей потере и плачу». * ♦ *

Человек пришел к врачу и сказал: «У меня болит живот. Вылечи меня!» — «Что ты ел сегодня?» — спросил врач. «Горелый хлеб», — ответил больной. Врач взял какую-то мазь и стал ею мазать больному глаза. «•О, хаким, глаза-то у меня не болят!» — взмолился больной. «Сначала нужно вылечить твои глаза, чтобы ты видел, что

ешь!» — ответил врач.

* * *

Некто пришел к писцу и попросил: «Напиши для меня письмо!» Тот ответил: «Ноги болят». Проситель сказал: «Я и не собираюсь посылать тебя гонцом, не понимаю, чего ты маешься». Писец сказал: «Все это так, но каждый раз, когда я пишу письмо, мне самому приходится бежать к получателю, чтобы прочитать ему письмо. Ведь никто не может разобрать мой почерк».

* * ♦

Вор забрался в жилище к бедняку. Тот проснулся от шума и сказал: «Уходи, глупец, ты хочешь в темноте найти то, чего я не могу обнаружить при ярком свете».

Убеид Цакани — наролный мор-си деки й писатель, живший в XIV веке, автор сатирических и юмористических произведений.

41