Вокруг света 1965-06, страница 64— Ага. И здорово интересно. Помахав нам рукой, она убежала. — Зачем она так сказала? — проговорил я в задумчивости. — Танец перед смертью. Не нравится мне это, — И я вас понимаю. Слишком уж близко к правде. Она смела, наша малышка. Смела, этого у нее не отнимешь. Беда только, что ей нужна вовсе не смелость. Благоразумие, а не смелость — вот что нам нужно. Наступило воскресенье. Было около половины двенадцатого. Мы сидели на передней террасе. Неожиданно Нуаро встал. — Идем-ка, мой друг. Устроим небольшой эксперимент. Я только что своими глазами видел, как мосье Лазарус и мадам отправились куда-то на автомобиле вместе с мадемуазель. Путь свободен. Мы спустились с террасы и через небольшой газон прошли к калитке, от которой начиналась извилистая дорожка. Она вела к морю. Спускаясь по дорожке, мы повстречали парочку купальщиков. Смеясь и болтая, они прошли мимо нас. Когда парочка скрылась из виду, Пуаро подошел к маленькой, неприметной калитке. Петли ее изрядно проржавели. Полустершаяся надпись гласила: «Эндхауз. Частная собственность». Вокруг не видно было ни одного живого существа. Мы потихоньку вошли в калитку и оказались на лужайке перед домом. Здесь тоже не было ни души. Пуаро подошел к краю обрыва и взглянул вниз. Потом он направился к дому. Выходящие на террасу двери были открыты, и мы беспрепятственно проникли в гостиную. Пуаро не стал здесь задерживаться. Он отворил дверь и вышел в холл. Затем он начал подниматься по лестнице, а я последовал за ним. Он вошел прямо в спальню. — Вы видите, как это просто, мой друг. Пришли мы незаметно. Уйдем точно так же. И без помех могли бы провернуть какое-нибудь маленькое дельце. Например, растеребить этот шнур, так, чтобы картина висела на честном слове. Теперь допустим, кто-нибудь случайно оказался перед домом и видел нас. Опять же ничего страшного, так как все знают, что мы друзья хозяйки. — То есть вы хотите сказать, что здесь орудовал кто-то из своих? — Именно так. Не психопат, свалившийся невесть откуда, а кто-нибудь из близких к дому людей. Он направился к двери. Мы молча вышли и начали спускаться вниз. Мне кажется, мы оба были взволнованы. На повороте лестницы мы вдруг остановились. Какой-то человек шел нам навстречу. Остановился и он. Лицо его оставалось в тени, но, судя по позе, он совершенно растерялся. Наконец он окликнул нас, громко и вызывающе: — Какого дьявола вам тут нужно, хотелось бы мне знать? — А! — отозвался Пузро.— Мосье... Крофт, если не ошибаюсь. — Не ошибаетесь. Только за каким... — Не лучше ли нам побеседовать в гостиной? Он послушно повернулся и стал спускаться с лестницы. В гостиной Пуаро притворил дверь и с небольшим поклоном сказал: — Будем знакомы. Эркюль Пуаро, к вашим услугам. Лицо Крофта немного прояснилось. — А, так вы тот самый сыщик, — сказал он, словно что-то припоминая. — Я читал про вас... Вы ведь француз, да? — Бельгиец. Но это не имеет значения. Мой друг, капитан Гастингс. — Очень приятно. Ну, а в чем дело-то? Зачем вы тут? Что-нибудь не слава богу? — Да как вам сказать... Австралиец кивнул. Это был человек не первой молодости, почти совершенно лысый, но великолепно сложенный. Его грубоватое, я бы даже сказал, какое-то первобытное лицо с тяжелой челюстью и пронизывающими голубыми глазами было по-своему красивым. — Вот послушайте-ка, — начал он. — Я тут принес горстку помидоров и огурец для маленькой мисс Бакли. Вхожу я, как всегда, вот в эту дверь, выкладываю кошелку и уже собираюсь уходить, как вдруг почудилось мне, словно бы кто ходит наверху и голоса мужские. Я и решил сходить проверить. На лестнице столкнулся с вами. А вот теперь оказывается, что вы сыщик, да еще 62 этакая знаменитость. Как это понять? — А очень просто, — улыбаясь, объяснил Пуаро. — Недавно ночью произошел несчастный случай, порядком напугавший мадемуазель. На ее кровать упала картина. Она вам не рассказывала? — Говорила. Чудом спаслась. — Так вот, чтобы ничего такого больше не случилось, я обещал ей принести цепочку. Она сказала мне, что уезжает утром, но я могу прийти снять мерку. Вот и все, как видите, очень просто. И он развел руками с детским простодушием и обаятель-нейшей улыбкой. Крофт облегченно перевел ДУХ. — Постойте-ка, не видел ли я вас вчера? — заговорил вдруг Крофт. — Вы проходили мимо нашего домишка. — Да, да, а вы работали в саду и были так учтивы, что поздоровались с нами. — Правильно. Такое дело... Так вы, значит, тот самый мосье Эркюль Пуаро, про которого я столько слыхал. А вы не заняты сейчас, мосье Пуаро? А то я пригласил бы вас на утреннюю чашку чаю, как водится у нас, у австралийцев, и познакомил со своей старухой. Она про вас читала все, что только было напечатано в газетах. — Очень любезно с вашей стороны, мосье Крофт. Мы совершенно свободны и будем в восторге. — Вот и славно. — А вы как следует сняли мерку, Гастингс? — повернулся ко мне Пуаро. Я успокоил его, и мы последовали за нашим новым знакомым. Крофт любил поговорить: мы в этом скоро убедились. Он рассказал нам о своих родных местах, где-то близ Мельбурна, о том, как мыкался в молодые годы и как добился, наконец, успеха и разбогател. — И мы с женой решили путешествовать, — рассказывал он. — Нам всегда хотелось вернуться на родину. Так мы и сделали. Приехали сюда, попробовали разыскать здесь женину родию, она ведь из здешних мест, да только без толку. Потом махнули на континент. Париж, Рим, итальянские озера, |