Вокруг света 1967-07, страница 55

Вокруг света 1967-07, страница 55

ном заболевании?! Как врач, Юки должен был это прекрасно понимать — и все же приехал. Впрочем, когда человек вдруг пропадает без вести, невольно начинаешь думать, что здесь что-то нечисто. Может быть, изучение эпидемии — только предлог и за этим кроется совсем другое?..

Кида вспомнил открытое лицо Соити Юки, его ясные глаза. Но почему он был озабочен и мрачен, словно над ним витала какая-то тень? Может быть, тень двух незнакомцев из «Уцумисо»? Все-таки между ними тремя есть какая-то связь. Иначе не объяснишь, зачем мужчина в кремовой куртке приходил к Юки.

Кида смотрел в окно. По мосту через реку Мидзкату шел экспресс «Кирисима». Он еще не успел набрать скорость. В одном из вагонов — Икуко Юки. Возвращается домой в Токио. Глядя на паровозный дым, плывший по ветру к горам, Кида вдруг подумал, что он еще услышит об Икуко Юки...

Вторым свидетелем, пришедшим в полицию к Сэра, был Матадзи Кимото, рыбак из Васагури — поселка на полпути от Мидзкаты к Цунаки. На берегу одного из маленьких заливчиков бухты Цунаки лепятся около двадцати лачуг. Кругом крутые горы, поросшие густым лесом. Каштаны и криптомерии так тесно сплетают свои корни и кроны, что человек с трудом проберется через эти дебри. В глубь леса ведет узенькая тропка, протоптанная лесорубами. Она выходит к поселку Томарукё, самому глухому месту во всей округе. Томарукё расположен недалеко от вершины скалистого мыса, круто обрывающегося к морю. Тропинка здесь кончается. Перевалив гору, можно попасть в Ю-но-Ко. Но никакой дороги через эту гору нет, во всяком случае, на картах она не значится. 17 октября около полудня Матадзи Кимото был в лесу между поселками Васагури и Томарукё, заготовлял на зиму дрова. Матадзи Кимото поработал, присел покурить и загляделся на море, поблескивавшее между стволами криптомерий. И тут на фоне воды он увидел двух мужчин и женщину. Незнакомцы шли по тропинке в сторону Томарукё. Кимото удивился — откуда они взялись? Судя по одежде, это люди из города. На женщине был серый плащ. Высокая, стройная, она шагала легко, словно шла не по лесу, а по тротуару. Красная косынка, накинутая на пышные

волосы, трепыхалась на ветру. Вслед за ней шли двое мужчин, один невысокий, коренастый, в сером костюме, второй — в синей рубашке. Матадзи Кимото знал в лицо всех жителей поселка Томарукё, там всего-то полтора десятка дворов. Эти были чужими.

А через несколько дней Митад-зи Кимото прочитал в газетах о двух неизвестных, угнавших лодку. В лесу он видел троих, но вдруг это те самые, которых разыскивает полиция? Ведь один из них пожилой, приземистый, а второй...

— Говорите, молодой был в синей рубашке? — перебил Сэра, вспомнив, что горничная из «Уцумисо» говорила, будто у ассистента был синий свитер. — Может, не рубашка, а свитер?

— Может быть, и свитер, — кивнул Матадзи Кимото, — ведь я их издали видел.

— А какие туфли у женщины, не запомнили? Каблук высокий?

— Не знаю, какие туфли. В лесу ведь трава густая, не видно.

Показания Кимото показались Сэра интересными. Внешность незнакомцев, встреченных им в лесу, совпадала с приметами Урано и Нисигори. Отпустив Кимото, Сэра помчался к Кида. Выслушав его, тот даже в лице изменился.

— Конечно, это они, преступники! — сказал он взволнованно. — Сэра-кун, сегодня у меня больных много, а завтра давай встанем пораньше и поедем в Васагури и Томарукё.

— Обязательно! Я заеду за тобой на «джипе».

— Пожалуй, лучше взять мотоцикл. Иначе по горам не проехать.

Когда Сэра вернулся в полицию, его поджидал начальник Ка-рия. Он казался очень озабоченным:

— Сэра-кун, пойдем ко мне в кабинет.

Они поднялись на второй этаж. Из одного окна этой угловой комнаты была видна река Мидзката, из другого — гигантский, похожий на дредноут завод компании Тойо. Кария уселся в вертящееся кресло перед письменным столом. За его спиной в раме окна высились заводские трубы.

— Только что звонили из пре-фектурального управления полиции. Как я понял, они интересуются теми самыми людьми, которые похитили лодку в Цунаки. Дичь-то, оказывается, крупная.

— Крупная?.. — Сэра показа

лось, что за окном потемнело, так напряженно он уставился в лицо начальника.

— Да. Считают, что эти двое неизвестных — члены многочисленной и сильной шайки контрабандистов, состоящей из бывших военных. Сейчас эта шайка рассеялась по всей стране. Третий отдел департамента полиции Токио разослал по префектурам секретный циркуляр. Согласно полученной информации, один из членов шайки в прошлом месяце проник в Миядзаки или Кумамо-то. Ну, разумеется, они не только контрабандой занимаются. Стараются не привлекать к себе внимания, служат в транспортных компаниях и фирмах. Но эта шайка — организация с железной военной дисциплиной. Все они — в прошлом офицеры, из младшего командного состава старой армии. В основном ведут контрабандную торговлю с Гонконгом. Улик никогда не оставляют.

— Значит, тот самый, который проник в Кумамото, по приметам похож на одного из людей, проживавших в Ю-но-Ко под видом профессора и его ассистента? — Сэра задыхался.

— Да, на старшего, лжепрофессора Урано.

— Пожалуй, он действительно смахивает на военного. Хозяин «Уцумисо» говорил — очень хладнокровный и энергичный человек. И телосложение могучее, хоть ростом и невысок.

— Согласно циркуляру, — сказал начальник, — это бывший генерал-майор Квантунской армии Сигейоси Такомаэ. Возраст — пятьдесят пять лет, но выглядит моложе. Особые приметы: неровные зубы, при улыбке обнажаются десны.

— Обнажаются десны?! — Сэра вскочил со стула и придвинулся к начальнику. — Это он! Точно он! Ведь тот самый рыбак, у которого он угнал лодку, Кютаро Куротани из Цунаки, говорил: когда тот человек смеялся, у него обнажались десны!

— Да... Значит, это действительно он...

— Ну конечно! А второй, называвший себя Нисигори, наверно, подручный.

— Вероятно. Или моряк, подкупленный бандой.

— Начальник, когда вы поедете в префектуральное управление? — возбужденно спросил Сэра.

— Завтра в Кумамото приезжает инспектор полиции из Токио, меня вызывают для доклада.

53

«

1