Вокруг света 1968-01, страница 42ку инспектору, который начал вертеть е^ так и сяк в своих толстых пальцах. — А почему — Биб? — Это его прозвище. Детское имя. Я никогда не называю его так при чужих. От слова «bibe-гоп» 1„. Когда я давал ему соску- Оливье говорил монотонно. — А кто это дядя Гедеон? — Такого человека не существует. Понимал ли он, что разговаривает с главой отдела особо тяжких преступлений, который занят расследованием убийства? На помощь ему пришел брат: — По правде сказать, дядя Гедеон у нас был, но он умер несколько лет назад. Один из братьев матери, эмигрировавший в Америку еще в молодости. Оливье посмотрел на брата, словно хотел спросить его, стоит ли вдаваться во все эти частности. — У нас в семье выработалась привычка вспоминать, в шутку конечно, о нашем богатом американском дядюшке и о той куче денег, которую он нам оставит в один прекрасный день. — Он умер? — Когда Франсуа было четыре года. — Ей-богу, Андрэ... Стоит ли... — Погоди. Инспектор хочет знать все... Брат продолжил эту семейную традицию, рассказывал сыну о нашем дяде Гедеоне, который в конце концов вырос в прямо-таки легендарную фигуру. Он служил превосходной темой для сказок на сон грядущий, и бог знает каких только приключений с ним не происходило. Само собой, он был сказочно богат, и когда однажды он вернется во Францию... — Понятно... Он умер там, в Америке? — В одной из больниц Кливленда. Тогда-то мы и узнали, что он служил гардеробщиком в ресторане. Было бы слишком жестоко рассказать мальчику об этом, так что легенда продолжала жить. — Он верил? На этот раз ответил Оливье: — Мой брат полагал, что нет, что малыш раскусил правду, но просто не хотел портить игру. Я же всегда считал, что сын верил, и сейчас так считаю. Его товарищи ло школе, например, давным-давно уже перестали ве 1 В i b е г о п — соска (франц.). рить в Деда Мороза, а для него старик с бородой все еще был живым. Этот разговор о сыне оживил Оливье, превратил его совсем в другого человека. — Но вот что касается записки, которую он оставил, я ничего не могу взять в толк. Я спросил консьержку, не приходила ли телеграмма. Я подумал сначала, что Андрэ решил пошутить, разыграть нас, но потом решил, что нет, здесь что-то другое. Какая же это шутка — заставить ребенка по морозу ни свет ни заря мчаться на вокзал. Само собой, я полетел на Аустерлиц-кий вокзал. Там я сначала обежал все закоулки, потом стал просто прохаживаться — все ждал, когда же он появится... Андрэ, ты уверен, что с ним... Он взглянул на план улиц и на коммутатор. Он отлично знал, что сюда сообщают о каждом происшествии. — Его еще не перехватили, — сказал Андрэ. Около восьми часов он был в районе площади Звезды, но с тех пор мы полностью потеряли его след. — У площади Звезды? Откуда ты знаешь? — Долго рассказывать, но в двух словах дело вот в чем. Мы получили целую серию вызовов по тревоге — кто-то выбивал стекла на телефонных колонках. Эти колонки лежали на дуге, идущей от твоего дома к Триумфальной арке. У подножья самой последней колонки среди осколков стекла полиция нашла носовой платок в голубую клетку. — У него есть такие... — Начиная с восьми он не подал о себе никакой вести. — Тогда я лучше вернусь на вокзал. Он обязательно придет туда, раз написал мне, чтобы я его там встретил... Его удивило внезапное молчание, которым были встречены его последние слова. Он переводил взгляд с одного на другого в изумлении и тревоге: — В чем дело? Его брат смотрел в пол. Инспектор Сэлар прочистил горло, поколебался немного, затем спросил: — Вы заходили этой ночью к своей теще? Смысл вопроса дошел до него не сразу. Пустыми глазами он смотрел на инспектора. Внезапно он резко повернулся к брату, румянец выступил на его щеках, глаза горели. — Андрэ! Ты мог предположить, что я... Без всякого перехода его раздражение внезапно улеглось. Он подался вперед на своем стуле, обхватил голову ладонями и разразился рыданиями. Чувствуя себя неловко, инспектор Сэлар глядел на Андрэ Лекёра, удивляясь его спокойствию и, быть может, даже недоумевая перед лицом этого бессердечия. Возможно, у самого Сэлара никогда не было брата. Андрэ знал характер Оливье с детства. И уже не в первый раз видел он этот срыв. В этот раз он даже испытывал нечто вроде облегчения, так как все могло быть значительно хуже. Он боялся как раз стадии крайнего раздражения и был рад, что она так быстро прошла. Если бы Оливье завелся, он здесь всех бы восстановил против себя. Не так ли он терял и одну работу за другой? Неделями, целыми месяцами он бывал тише воды, ниже травы, мягкое, застенчивое существо, безропотно сносящее все унижения, пока однажды он не мог уже больше сдерживаться, и какой-нибудь пустяк, случайно оброненное слово, вздорное противоречие неожиданно воспламеняли его, обычно робкий, незаметный, он начинал вызывать всеобщее раздражение. «Как же нам теперь быть?» — спрашивали глаза инспектора. В ответном взгляде Андрэ Лекёра он прочел: «Ждать». Ждать пришлось недолго. Оливье кинул угрюмый взгляд на инспектора, затем снова спрятал лицо в ладонях. В конце концов с видом горькой покорности судьбе он выпрямился и сказал с ноткой гордости: — Давайте ваши вопросы. Я на все отвечу. — В котором часу ночи вы пришли к мадам Файе?.. Впрочем, минуточку. Прежде всего: во сколько вы ушли из дому? — В восемь вечера, как обычно, когда Франсуа улегся спать. Мы вместе поужинали. Потом он помог мне вымыть посуду. — Вы говорили с ним о рождестве? — Да. Я намекнул ему, что его ждет сюрприз. — Настольный радиоприемник. Он давно его хотел? — Очень давно. Понимаете, он ведь не играет на улице с другими мальчиками. Все сво 40 |