Вокруг света 1968-09, страница 39ны по всему лесу. Эта деревня — самая близкая к моей миссии и единственная, с жителями которой мне удалось установить дружественные отношения. До других — не меньше двух-трех дней хода, да и трудно решиться на такое предприятие, риск не так уж мал. Неожиданно на поляне появляется индеец: в одной руке — двухметровое копье, в другой — четыре бамбуковые стрелы. За ним выходит еще один, и еще, и еще. Через минуту их на поляне уже с десяток. Пастор поднимается и обменивается с индейцами лаконичными приветствиями. Сквозь последнюю заросль плотного кустарника мы всей группой входим в деревню. Как и везде у индейцев, хижины стоят полукругом. Между ними снуют детц, женщины неторопливо идут за водой к ближайшему источнику, некоторые сидят непо У людей племени вайка, живущих на границе между Бразилией и Венесуэлой, есть поверье: не поворачивайся к незнакомцу спиной — он может наступить на твои следы, и ' к тебе придет несчастье. Беда теперь все время преследует индейцев, а профессиональные убийцы давно топчут их следы. Потому-то колчаны вайка всегда наготове и полны стрел. Ваура — одно из племен, которое живет в Национальном парке Шингу, находящемся в штатах Гояс и Мату-Гроссу. Только здесь, на ограниченном в размерах участке, они находятся в относительной неприкосновенности. ...Ваура, который размахивает шестом с привязанным к нему изображением рыбы, призывает удачу. Изготовление, из дерева «души» рыбы — настоящая церемония для ваура. Когда наступает сухой сезон, когда мелеют реки, а рыба не идет в сети, ваура отправляются в далекий, пятидневный поход. Они идут в те места, где когда-то жил человек Солнце. Было это очень давно, и Солнце с тех пор давно уже перестало быть человеком, но там, где оно жило, осталось много святых для ваура предметов, в том числе изображение «души» рыбы. Когда деревянная рыба хорошенько раскрутится, в воздухе раздается свист. Этот свист — песня, призывающая рыбу вернуться в сети, это песня надежды и будущей удачи. Сама природа подсказала индейцам украшения и татуировку. Молодые воины ваура, собравшиеся на военную игру-тренировку, покрыли себя знаками «своего» зверя. У племени ваура «своя» — морская чайка. движно перед крохотными входами в свои соломенные дома. Индеец, по всей видимости вождь, берет меня за руку и тянет за собой в одну из хижин. Индейца зовут Этрека. «Не надо волноваться,—объясняет миссионер,— Этрека просто хочет угостить нас сладким отваром кукурузы». Мы выпиваем по полной чашке. Хотя все идет гладко и спокойно, меня не оставляет непонятное волнение. Это вовсе не страх, ведь Этрека не думает чем-либо мне угрожать. Наоборот, вождь — сама вежливость. В любом его движении чувствуется желание выполнить все обязанности хозяина дома, хотя дом этот крайне беден. Я смотрю на индейцев, стараясь перехватить их взгляд. Похоже, напряжение, настороженность первых минут уже прошли. Женщины улыбаются, дети вновь сломя голову носятся между хижинами, один вбегает и с размаху шлепается мне в ноги. Лишь отец Педерсен все так же озабочен. — Отец, — говорю я ему. — Спросите их, что они знают о массовых убийствах. Американец глядит на меня с испугом. — Спросите, спросите, — настаиваю я. Педерсен начинает что-то медленно говорить Этреке, и вдруг я ощущаю, как все вокруг накрывает напряженная тишина. Этрека не сводит с Педерсена глаз, потом медленно поднимает руку и так же медленно опускает ее. Остальные смотрят на вождя. Этрека начинает говорить, и кажется мне, что в этих незнакомых словах явственно слышится тяжелая затаенная грусть. Может, это только впечатление? Может, не нужно обольщаться, не нужно ловить созвучия непонятного языка? Откуда тебе знать, останавливаю я себя, что слова, которые Этрека произносит, действительно грустны? Разве поймешь, разве увидишь цвег этих слов, если у тебя одна лишь непригодная мерка — твой собственный язык? Но ведь есть еще и взгляд, есть какой-то внутренний заряд, который роднит Этреку с любым человеком Земли, есть одинаковое для жителя Мату-Гроссу и жителя Нью-Йорка отношение к страху, боли, горю, смерти... ПРИШЕЛЕЦ — ЭТО ВРАГ Этрека замолчал. — Он сказал, — переводит Педерсен, — что смерть всегда жила 37
|