Вокруг света 1969-08, страница 63

Вокруг света 1969-08, страница 63

Мы остановились, чтобы перекусить.

Я достал из кармана сардины. Камбои внимательно следил за тем, с какой легкостью консервный нож сворачивал крышку с банки, обнажая плавающих в масле рыбок. Он протянул руку: «Дай!»

Весь завтрак Камбои провел в задумчивости. Губы его шевелились, образуя беззвучные слова. Он облизал пальцы и посмотрел на часы, послушал, как они тикают, и потом долго смотрел на бегающую по циферблату секундную стрелку.

Он сидел на корточках в растерянности, оружие его в беспорядке валялось по траве, а ум боролся со странными новыми мыслями: «Почему тикают часы? Много ли растет в джунглях белого человека этих маленьких коробочек с рыбками внутри?»

Мой эксперимент провалился: не было уже вайка, полноправного властелина джунглей. Он не

стал человеком моего мира и не мог им стать, но уже не был хозяином самого себя.

Мозг и тело его уже не составляли единого целого. Это был уставший индеец. Его тело было обременено ненужными мелочами, голова переполнена мыслями о подарках, об огненной трубке, которая, может быть, перейдет к нему от белого вождя, об алюминиевой кастрюле, которую он постарается выменять у своего соседа, о зеркальце, которое он спрятал в надежном месте. («Надежно ли оно? Вдруг чужое лицо любуется своим отражением именно в этот момент?»)

Камбои успел выучиться жадности, обману и подозрительности.

Мы возвращались по другой тропинке. Камбои осторожно раздвигал ветки деревьев, лук его был натянут.

Вайка никогда не возвращается с охоты с пустыми руками. А Камбои был прекрасным охотником.

Он оставил надежду подстрелить крупную дичь и стал выслеживать мелкую. Он убил двух диких индеек и обезьянку и, связав их за ноги, перекинул добычу через плечо.

Шаг его был легким и быстрым. Он на время забыл чудеса другого, непонятного мира. Он снова стал самим собой, снова стал главой семьи, индейцем вайка, который возвращается с охоты домой и несет своей жене и детям свежее мясо.

В конце концов мне повезло: я увидел то, что так долго старался найти, — гармонию человека и природы. Но я знал: конец теперь близок.

И потому, как я ни старался сохранить в памяти Камбои таким, каким я видел его в этот день, — свободного индейца, живущего в бесконечном мире джунглей, образ его не удерживался в моем сознании.

Перевел с английского Г. ФРЕИДИН