Вокруг света 1970-04, страница 25раздувались, как мехи кузнечные. Уходя с арены, я заметил, что дон Галито наблюдает за мной, пристально разглядывая мои рыжие брови. «С какой ты асьенды?» — спросил он меня на кечуа. Я назвал ближайшую, хозяина которой не было среди гостей. «Алло! Сеньор Хилер! — позвал дон Галито. — Полюбуйтесь. Это альбинос. Не правда ли; редкий экземпляр для индейца?» «Таких у нас называют «Кохидо дель сол» — «Пойманный солнцем» значит, — вмешался в разговор управляющий, — видите, щурится, очень плохо видит, а некоторые и вовсе слепые бывают». Сеньор Хилер с видом знатока заложил руки за спину, скомандовал: «Индио, открыть рот! — и надавил на мою челюсть желтыми от никотина толстыми лальцами. — Это есть настоящий скот, — решительно заключил он, а взглянув на мой перебитый нос (я его, как ты знаешь, еще в Кито повредил, когда занимался боксом), добавил: — Это нос не есть арийский!» «Редкий экземпляр» мог бы удалиться, если бы не священник: «Что он индеец, это и по черным пяткам видно, вон они у него, словно копыта, все в трещинах. А вот откуда он взялся? Может, он вор или похуже птица? Отправьте-ка его в Латакунгу, дон Галито, пусть полиция разберется, кто он и откуда». Дело мое было плохо. Священник здесь всех в руках держит. «Эй, лонго! 1 — крикнул мне Галито и кинул в кузов ремни, какими тянут бычков при погрузке. — Поедешь с ними. Шевелись!» Я — пастух, индио, мне нельзя ослушаться. В грузовик загнали трех бычков, дон Галито закрыл заднюю стенку кузова и запер ее. Я остался с быками. «Погоди, патрон, мне на асьенду надо вернуться». «Успеешь. До пастбища близко, а ты ишь какой ловкий, живо обернешься». Все это он говорил мне на кечуа, а шоферу сказал по-испански: «Сдашь его начальнику полиции в Латакунге. — И, видя, что тот с опаской на меня поглядывает, подтолкнул его в кабину: — Вези, чолито2, он ничего не подозревает!» Хлопнула дверца. Грузовик развернулся и выехал с асьенды. Бык загородил меня от встречного ветра. Я прижался к его теплому боку. Хвост, гоняющий мух, то и дело стегал меня по плечу. — Ну, а в Латакунге? — спросил я Исауро. Он только презрительно фыркнул: — Так я и стал ждать, пока меня сдадут с рук на руки! Чуть отъехали, я перебрался через высокий борт и, пока машина пыхтела на подъеме, вывалился на обочину. Ногу разбил, — закончил Исауро и показал глубокий синеватый шрам. — Запомню толстомордого священника. — Но ведь и он тебя, камарада, зайомнил теперь? Исдуро не ответил. Внезапно над самой головой оглушительно ударил •гром. Показалось, что рухнул Котопакси, раскололись. и посыпались в пропасть скалы. Ливень ринулся на землю, и мир захлебнулся в неистовом хаосе. Исауро вскочил, тревожно насторожился. 1 Лонго Сиспан.) — высокомерное обращение к индейцу. — Прим. ред. 2 Чолито (чоло) — метис, здесь — горожанин. — Прим. ред. — Манунго бежит, — бросился он к двери. Я напрягал слух, но все звуки тонули в грохоте грома. Эхо повторяло раскаты, и оттого треск стоял непрерывный. «Конечно, ошибся, — подумал я, — никто в грозу не выйдет из чосы». Однако скоро и я различил легкий бег босых ног возле самой двери. Исауро дернул ее в сторону. Ослепительная молния, расколовшая мрак, осветила худенькую фигурку мальчика-индейца. С полосатого пончо ручьями стекала вода. Длинные волосы липли к щекам. Выжимая шляпу, он торопливо заговорил на кечуа, обращаясь к Исауро. Наверное, надо было сообщить что-то очень важное, иначе он не появился бы. — Говорит, видел патрона. Хозяин Кадена и еще трое чужих идут к чосе Хесуса. Манунго их видел случайно: ходил искать теленка. — Думаешь, уже кто-то донес? — В такую ночку неспроста гуляют уайрапомуч-кас 1. Хесус задержит их, но, пока змея не вползла, птичка должна выпорхнуть. Исауро достал из сумки пачку газет, дал мальчику. — Я вернусь, компаньерито, а вы передайте нашу газету Хесусу, он почитает и расскажет вам. Мальчик спрятал «Эль Пуэбло» под пончо, выскользнул из чосы, но тотчас возвратился. Объяснил (Скорее жестами, чем словами: — Те трое не с пустыми руками. Манунго поведет компаньерос к Большим Камням. — Нет, нет, не надо. — Скажи ему, Исауро, пусть уходит и не задерживается здесь. Его изобьют, если увидят с нами. Я протянул, прощаясь, мальчику руку. Он не знал, что ему делать с моей протянутой рукой, и, пошарив по карманам, сунул мне кусок обсосанной рас-падуры 2. Исауро, пряча улыбку, сказал с издевочкой: — Получил? Благодари за лакомство. Он его неделю грыз, и тебе надолго хватит. Мальчик, не понимая, о чем мы говорим, опять начал объяснять что-то. Настаивал на своем. Возражал, когда с ним не соглашался Исауро. Глаза его сверкали: его маленьким считают, а он много раз ходил к Большим Камням, знает, как уцепиться на той тропке, чтобы не сбросил ветер. Надо прижиматься к стене. И он показывал, какая тропка узкая и как он идет по самому краю обрыва. — Румй, чакинян, —т повторил он мне, ища поддержки. — Говорит, без него не пройти, тропа в один след. — Чакинян, чакинян, — подтвердил мальчик озабоченно. — Я помню, как идти, — сказал Исауро, — иди, Манунгито, иди. Не поймали бы тебя с газетами. Собираясь покинуть чосу, мы решили затолкать телячью шкуру под крышу, чтоб не попалась на глаза, если явится сюда Кадена. Не без труда свернули ее в тугой рулон. — Ты еще мало знаешь о том, что здесь творится, — говорил Исауро, затягивая наспех шкуру жгутом. — В прошлом году Родольцю возвращался из Латакунги, и бандиты, подкупленные Каденой, 'Уайрапомучкас (кечуа) — злые духи; здесь — в переносном смысле. — Прим ред. 2 Распадура — дешевое лакомство из сока сахарного тростника; распадура очень популярна у индейских детей, она обладает крепостью камня, а потому сосать ее можно неделями. — Прим. авт. 23 |