Вокруг света 1970-08, страница 60

Вокруг света 1970-08, страница 60

▼ со стр. 55

— И учтите, Ленард, даже при выполнении уточненной задачи вы должны действовать не так, как покажется нужным вашему «кровному брату», а в строжайшем соответствии с приказами генерала Ванг Пао, — вмешался Девлин.

— Значит ли это, сэр, что я должен принимать его распоряжения без дублирования их по радио от вас?

— Да, Ленард. У Ванг Пао уже сидит майор Виллис. Все депеши генерала идут исключительно через него. И еще... Это уже просьба. Постарайтесь во Вьентьяне не очень мозолить глаза журналистам. Помните, что вы здесь лицо частное, капитан Ланкастер.

Через несколько дней, стоя на бетоне взлетно-посадочной полосы аэродрома Ваттай, капитан Ланкастер мрачно наблюдал, как три Т-28 неуклюже плюхались один за другим на посадочную полосу у вздувшейся морквы указателя направления ветра. Джим Уолш, радист, длинный и худой, стоял рядом с ним и, приоткрыв рот, взирал из-под длинного козырька кепи на выгружающихся из транспорта «Эйр-Америка» лаосских офицеров вместе с их женами, чадами и домочадцами.

— Джим! — отвлек его Ланкастер от созерцания юной лаоски.

— Сэр?

— Я хотел бы поговорить с вами на одну тему. Не как ваше начальство и все такое прочее. Скажем, как старший компаньон с младшим.

На конопатой переносице Уолша блестели бисеринки пота.

— Я понимаю, сэр, — сказал он. — Вы можете положиться на меня.

— В таком деле, о котором я собираюсь говорить, ни на кого нельзя положиться... Запомните, Джим. После Самтхонга женщины перестанут интересовать вас. У М'Нлу-жао вы будете смотреть на девочек мео только как на сестричек. Там же, в Самтхонге, вы оставите и вашу привычку курить, жевать резинку и насвистывать.

— Меня инструктировали на этот счет, сэр.

— А я вас, Джим, предупреждаю!

Полтора часа полета на винтовой «дакоте» они спали в креслах возле открытой двери, овеваемые прохладным ветерком.

На аэродроме в Самтхонге царила суета. Повсюду были солдаты в полном боевом снаряжении. Сами размеры представшей перед Ланкастером базы, размах строительства вокруг нее и каждые две-три минуты взлетавшие с ревом самолеты напомнили ему бангкокский аэропорт накануне вторжения во Вьетнам.

Вдали над городом кружили транспортники, ожидая разрешения на посадку. Несколько самолетов-наблюдателей стояли отдельной кучкой в самом углу аэродрома, присосавшись шлангами к бензозаправщикам. Было похоже на то, что вся машина, о которой ему рассказывал во Вьентьяне Уолт Дж. Корнуэлл-младший, готовилась к вводу в действие в самые ближайшие дни.

Отправив радиста в местный отдел изучения потребностей ЦРУ, чтобы узнать точные даты прибытия оружия, боеприпасов и амуниции в горы, Ланкастер решил было зайти выпить пива в служебном баре, как с подъехавшего «джипа» его окликнул лаосский офицер в камуфляжном костюме:

— Капитан Ланкастер?

— Я.

— Вас хочет видеть его превосходительство генерал Ванг Пао.

Счетчик на спидометре успел отщелкать без малого две мили, прежде чем они объехали аэродром стороной и остановилась у вертолета без опознавательных знаков. Ванг Пао стоял, окруженный свитой. Американцев, если не считать двух пилотов,

около него не было. Мясистая физиономия генерала светилась довольством.

^— Я слышал, вы стали «кровным братом» М'Нлу-жао! — сразу заорал он еще издали. Замашки французского колониального сержанта так и не выветрились из нынешнего командующего тайной армией ЦРУ в Лаосе. — Значит, мы теперь родственники?

Ланкастер почувствовал кислый запах сивухи.

— Выходит, что так, — ответил он, опуская обращение «сэр».

— Сейчас следуете назад? — спросил Ванг Пао.

— Генерал Девлин сказал, что я должен поступать в соответствии с вашим приказом...

Подумать только, крутилось в голове у Ланкастера, что эту жирную свинью обслуживают, сейчас 1200 наших ребят и за его шкуру заплачено Филом Вербиски.

Узенькие глазки Ванг Пао с покрасневшими белками буравили Ланкастера.

— Приказ вы получите в оперативном отделе моего штаба... Что это вы сегодня такой официальный и не хотите разговаривать по-человечески?

— Простите, генерал, я измотался за эти четыре дня отсутствия, и мне предстоит еще куча дел. В частности, нужно уладить все с отделом по изучению потребностей. А там всегда столько писанины...

— Ну, ладно-ладно, — его превосходительство дружески ткнул Ланкастера кулачком в бок. — Я попрошу, чтобы для вас облегчили это бремя. Родственники должны помогать друг другу.

Адъютант в камуфляжной форме хихикнул. За ним осклабилась и вся свита. Оба пилота там, наверху, равнодушно смотрели на весь этот цирк.

— Так я могу идти, сэр? — спросил Ланкастер.

— Валяйте. Но только сначала в штаб за приказом, а потом в отдел. Там как раз страдает с похмелья ваш дружок, майор Виллис. И еще передайте М'Нлу-жао: пусть не вздумает портить мне игры. Он поймет, о чем я говорю. Затем я вас и вызывал.

Обладателем таких стоптанных ботинок, как те, что красовались на письменном столе, мог быть только майор Виллис. Между ботинками стоял бешено крутящийся фен, гнавший ветер на раскрытую волосатую грудь и в страдальчески сморщенное лицо майора.

— Глядите-ка, — прогнусавил он, — Лэрри!

У майора была профессиональная болезнь канцелярских крыс, проведших долгие годы в тропиках, — насморк. Майору постоянно приходилось выходить из прохладного помещения, где работал кондиционер, в жару, и обратно.

— Привет, Чарли!

Ланкастер действительно рад был его видеть. Виллис всегда сидел не только на груде амуниции, но и на целой куче новостей, коими охотно делился и с Ланкастером.

— Что будешь пить, Лэрри? — спросил он.

— А сам?

Виллис провел по волосатому животу ладонью, показывая, что его сейчас стошнит от одних этих слов.

— С боровом? — спросил Ланкастер.

Виллис кивнул.

— Всю ночь. Всю ночь я должен был слушать трогательные рассказы его превосходительства Ванг Пао о его деточках. Сначала мы поговорили о четырех сыночках, которые живут в Бангкоке.

58