Вокруг света 1973-12, страница 68— Серийный номер стерт. И борозды на металле оставлены точилом, которое найдено в ящике его тумбочки. Подтверждено микрофотосъемкой. Железно. А он нагло отпирается. — Ага, — сказал Рённ. — И свидетели его опознали. — В общем... — Колльберг остановился, нажал несколько кнопок на телефоне и дал команду. — Сейчас его приведут. — Где можно с ним посидеть? — спросил Мартин Бек. — Да хоть в моем кабинете, — предложил Рённ. — Береги эту падаль, — процедил Гюнвальд Ларссон. — У нас другой нет. ...Мауритсон появился через каких-нибудь пять минут, прикованный наручниками к конвоиру в штатском. — Это, пожалуй, лишне, — заметил Мартин Бек. — Мы ведь только побеседуем с ним немного. Снимите наручники и подождите за дверью. Конвоир расстегнул наручники. Мауритсон досадливо потер правое запястье. — Прошу, садитесь, — сказал Мартин Бек. Они сели к письменному столу друг против друга. Мартин Бек впервые видел Мауритсона и отметил, что арестованный явно не в себе, нервы его предельно напряжены, псики-ка на грани полного расстройства. Возможно, его били. Да нет, вряд ли. Убийцам часто свойственна неуравновешенность характера, и после поимки они легко раскисают. — Это какой-то жуткий заговор, — начал Мауритсон звенящим голосом. — Мне подсунули кучу фальшивых улик, то ли полиция, то ли еще кто. Меня и в городе-то не было, когда ограбили этот чертов банк, но даже мой собственный адвокат мне не верит. Что я теперь должен делать, ну что? — Вы говорите — подсунули? — А как это еще называется, когда полиция вламывается к вам в дом, подкладывает очки, парики, пистолеты и прочую дребедень, потом делает вид, будто нашла их у вас? Я клянусь, что не грабил никаких банков. А мой адвокат, даже он, говорит, что мое дело труба. Чего вы от меня добиваетесь? Чтобы я признался в убийстве, к которому совершенно не причастен? Я скоро с ума сойду. Мартин Бек незаметно нажал кнопку под столешницей. Новый письменный стол Рённа был предусмотрительно оборудован встроенным магнитофоном. — Вообще-то я не занимаюсь этим делом, — сказал Бек. — Зачем же я вам понадобился? — Поговорить о кое-каких других вещах. — Каких еще других вещах? — Об одной истории, которая, как мне думается, вам знакома. А началось это в марте шестьдесят шестого. С ящика испанского ликера. — Чего-чего? — Вот тут у меня все документы. Вы совершенно легально импортировали ящик ликера. Оформили через таможню, заплатили пошлину. И не только пошлину, но и фрахт. Верно? Мауритсон не ответил. Мартин Бек оторвался от своих бумаг и увидел, что он разинул рот от удивления. — Но дело в том, что груз до вас так и не дошел. Если не ошибаюсь, произошел несчастный случай, и ящик разбился при перевозке. — Верно. Только я бы не назвал это несчастным случаем. — Да, тут вы, пожалуй, правы. Лично мне кажется, что складской рабочий по фамилии Свярд умышленно разбил ящик, чтобы присвоить ликер. — Верно, кажется, именно так все и было. — Гм-м-м... Я понимаю, вы сыты по горло тем, что у вас здесь происходило. Может быть, вы вовсе не хотите ворошить это старое дело? Мауритсон долго думал, прежде чем ответить. — Почему же? Мне только полезно потолковать о том, что было на самом деле. Иначе, ей-богу, с ума сойду. — Ну, смотрите, — сказал Мартин Бек. — А только мне кажется, что в этих бутылках был вовсе не ликер. — И это верно. — Что в них было на самом деле, сейчас неважно. — Могу сказать, если вам интересно. В Испании над бутылками немного поколдовали. С виду все как положено, а внутри — раствор морфина и фенедрина, он тогда пользовался большим спросом. Так что ящик представлял немалую ценность. — Ну, насколько я понимаю, теперь вам за давностью ничто уже не грозит за попытку провезти контрабанду, ведь дело ограничилось попыткой. — Точно, — протянул Маурит сон так, словно до него это только сейчас дошло. — Затем у меня есть причины предполагать, что этот Свярд вас шантажировал. Мауритсон промолчал. Мартин Бек пожал плечами: — Повторяю, вы не обязаны отвечать, если не хотите. Мауритсон никак не мог укротить свои нервы. Он непрерывно ерзал на стуле, руки его беспокойно шевелились. «Похоже, что они его все-таки обработали», — удивленно подумал Мартин Бек. Он знал, какими методами действует Колльберг, знал, что методы эти почти всегда гуманны. — .Я буду отвечать, — сказал Мауритсон. — Только не уходите. Вы возвращаете меня к действительности. — Вы платили Свярду семьсот пятьдесят крон в месяц. — Он запросил тысячу. Я предложил пятьсот. Сговорились на семистах пятидесяти. — А вы рассказывайте сами, — предложил Мартин Бек. — Если на чем-нибудь споткнетесь, разберемся вместе. Разберемся? — У Мауритсона дергалось лицо.— Вы уверены? — Конечно. — Скажите, вы тоже считаете меня ненормальным? — вдруг спросил Мауритсон. — Нет, с какой стати. — Похоже, что все считают меня помешанным. Я и сам готов в это поверить. — Вы рассказывайте, как было дело. Увидите, все разъяснится. Итак, Свярд вас шантажировал. — Он был настоящий кровосос, — сказал Мауритсон. — Мне в тот раз никак нельзя было под суд идти. Меня уже судили раньше, на мне висели два условных приговора, я находился под надзором. Но вы это все знаете, конечно. Мартин Бек промолчал. Он еще не исследовал досконально прошлое Мауритсона. — Так вот, — продолжал Мауритсон. — Семьсот пятьдесят в месяц — не ахти какой капитал. За год —- девять тысяч. Да один только тот ящик куда дороже стоил. Он оборвался и озадаченно спросил: — Ей-богу, не понимаю, откуда вам все это известно? — В нашем обществе почти на все случаи есть бумажки, — любезно объяснил Мартин Бек. — Но ведь эти бестии окаянные, наверно, каждую неделю ящики разбивали. 66
|