Вокруг света 1975-07, страница 53— Скажу больше, я даже знаю, где находится этот самый Пауль. Он работает садовником в... — Сэм нахмурил лоб и, помяв шляпу, вспомнил: — Майтено. Старший офицер так и ахнул: — Майтон-ан-от! Бог ты мой! С чего это ты взял, старик? Сэм хотел рассказать о своем приключении и о том, что он слышал от немецких офицеров, но почувствовал усталость и, прервав себя на полуслове, сказал: — У вас нету перекусить, сэр, и еще бы стакан пива? Я обычно в двенадцать обедаю. Офицеры засмеялись, и старший сказал: — Принесите ему поесть, Брэд-шо, и бутылку пива из офицерской столовой. Старика мы пока задержим. Любопытная фигура. Пока Брэдшо выполнял указание, старший вызвал еще одного офицера. — Гейтсхед, — сказал он, — позвоните в генштаб, пусть возьмут садовника в монастыре, что на вершине холма, и сообщат нам. Офицер козырнул и вышел, а через несколько минут старику принесли поднос с горячей едой, большую бутылку пива и оставили его одного в уголке комнаты. И уж он воздал должное угощению, оказал честь и себе, и своему графству. Тем временем офицеры погрузились в свои дела. В комнату то и дело входили и выходили, разглядывали карты, неистово звонили телефоны. Гастрономическим операциям старого Сэма они не мешали. Он дочиста вымакал столовские судки и выпил все пиво до капли. Старший офицер не забыл предложить ему сигарету, но Сэм ответил: — Премного благодарен, только я уж лучше трубочку. — А, ну-ну. Дымите. Он закурил; и клубы самосада заполнили комнату. Кто-то открыл второе окно, а молодой офицер, тот, который первым с ним заговорил, глянув на него, вдруг воскликнул: — Не виновен, честное слово, не виновен! Такого табака нигде, кроме Норфолка, не сыщешь. Прошел, должно быть, час, когда появился еще один офицер. — Депеша из генштаба, сэр, — доложил он. — Ну? — Садовник из монастыря святой Элоизы арестован, есть все основания полагать, что это небезызвестный Пауль Юпертс. Полковник поднялся и так и просиял весь. Он подошел к старому Сэму и потряс его руку. 4* — Мистер Гейтс, какой же вы молодец! Вы и представить себе не можете, что вы для нас сделали. Ваша честь восстановлена. Благодарное правительство, вероятно, отметит вас пятью шиллингами или крестом Виктории, или другой наградой. А пока — что могу сделать для вас лично я? Старый Сэм почесал подбородок. — Я хочу вернуться домой, — сказал он. — Что ж, даже это можно устроить. — Я хочу поспеть к чаю. — В какое время вы пьете чай? — В пять или около того. — Ясно. Добрая улыбка промелькнула в глазах полковника. Он повернулся к офицеру, стоявшему у стола, и спросил: — Рейке, кто-нибудь летит сегодня через пролив с донесением? — Да, сэр, — ответил тот. — Капитан Дженнингс вылетает в три. — Попросите его ко мне. Через десять минут вошел молодой человек в форме летного офицера. — А, Дженнингс, — обратился к нему полковник, — тут есть одно дельце. Оно касается чести британской армии. Мой друг, вот он, Сэм Гейтс, прибыл из Хэлве-шэма в Норфолке, чтобы передать нам важное сообщение. Я обещал ему, что он вернется домой к чаю. Вы можете взять пассажира? Молодой человек вскинул голову и засмеялся. — Господи! — воскликнул он. — Вот это дед! Да, пожалуй, смогу. Где это захолустье? Достали большую карту военно-геодезического управления (отобранную у немецкого офицера) i и молодой человек внимательно ее изучил. Ровно в три часа старый Сэм, став теперь чем-то вроде героя, и довольный, что избежал неловкости, связанной с этим новым для него положением, опять устремился на «эроплайе» в небо. Без двадцати пять он высадился посреди брюквенного поля мистера Доджа. Веселый молодой человек пожал ему руку и полетел дальше, в глубь страны. Старый Сэм сел на землю и осмотрел поле. — Хорошенькое дельце, доложу я вам, — пробормотал он и глянул вдоль рядов нетронутого турнепса. У него было в запасе еще двадцать минут, и он не Рисунки В. КОЛТУНОВА спеша пошел вдоль грядки, которую начал утром, и закончил ее. Затем собрал инвентарь и двинулся домой. Когда он огибал луг Стилуэя, из рощицы появилась с корзинкой на руке его племянница. — Ну, дядя, — опять спросила она, — какие ноости? И вот тут-то старый Сэм разошелся не на шутку. — Ноости! — взорвался он. — Ноости! Чертова девчонка! Какие тут могут быть «ноости»? Шестьдесят девять лет живу я в этих краях, мотыжу, полю да присматриваю за овцами Чарли Доджа. Неужто я похож на этих людей из книжек, у которых что ни день, то и «ноости»! Или мало мне, что заработка хватает на хлеб и стакан пива и есть где приклонить голову, чтобы еще хотеть «ноостей», «ноостей», «ноо-стей»! Пойми ты наконец, половина всех бед в мире из-за них. Дьявол их забери, эти «ноости»! И, . повернувшись к девчонке спиной, пошел, пыхая трубкой, вверх по склону. Перевели с английского ВЛАДИМИР ПОСТНИКОВ и ИГОРЬ ЗОЛОТАРЕВ
|