Вокруг света 1985-07, страница 63КАКОГО ЦВЕТА САРИ? НАТАЛЬЯ ГУСЕВА, лауреат премии имени Джавахарлала Неру Иочь. Теплая, душистая ночь южной Индии. По стволам пальм и по лицам людей, сидящих вокруг невысокого помоста, мелькают отблески огней факелов. Идет представление. Танцоры в странных громоздких костюмах с многоцветным гримом, наложенным на их лица в несколько слоев, исполняют сцены из древнего эпоса «Рамаяна», где воспевается обязатель -ная победа добра над злом. Танцуют молча, зрители прекрасно понимают язык условных жестов, которые передают самые разнообразные чувства: каждый из присутствующих знает «Рамаяну» с детства, и многие носят имена самоотверженной жены Ситы, преданного брата Лакшмана и матери Каушальи. А я, сидя там же, на земле, могла только разделять чувства тех, кто окружал меня, да догадываться в общих чертах, о чем именно говорится на импровизированной сцене театра. — Это кто с зеленым лицом и красными глазами? — спрашивала я шепотом у переводчицы. — Сам Рама. Зеленое лицо означает, что он благородный герой. — А этот чернолицый, с белой шишкой на носу и красными волосами, да еще и с шишкой на лбу? — Раван, коварный царь демонов. Смотрите, смотрите. Он подсылает к Раме и Лакшману золотого оленя, чтобы заманить братьев в лес, а сам в это время, прикинувшись бедным голодным отшельником, похитит Ситу и увезет на своей воздушной колеснице в далекое золотое царство демонов. — Золотое царство? Это иносказание? — Нет. Там все из золота. Ведь демоны собирают золото по всему миру, чтобы одаривать тех, кто поддерживает их неправедную власть. Столица Равана вся из золота. — Была. — Да, была. До победы правды. А на помосте изображалась сцена из лесной жизни, которую вели трое героев поэмы. Танцоры жестами показывали и трепетанье листьев, и то, как рябит под ветром вода озера, и как поднимается над ней и распускается при первых лучах солнца розовый лотос. — Значит, это уже сцена изгнания? — Да. А позавчера показывали, как Рама сломал на состязании женихов заколдованный лук и Раван поклялся отомстить ему за свой позор и завладеть Ситой. — И сцена дворцовых интриг, из-за которых они ушли в изгнание, тоже была? — Ну да. Как раз вчера, когда вы вылетали из Бомбея. На следующую ночь мы смотрели, как Рама заключил боевой союз с героическим племенем обезьян и как их полководец Хануман хитростью пробрался в сад Равана, чтобы утешить тоскующую Ситу. А затем — бой с армией демонов во имя победы добра и справедливости и, наконец, возвращение героев в свое царство. Много раз впоследствии мне доводилось видеть «Рамаяну» в самых разных уголках Индии. Чаще всего — отдельные эпизоды из поэмы. Но осенью, на празднике Да серы, ее играют всю целиком. В Индии «Рамаяна» живет с незапамятных времен. Две тысячи лет хранится она в памяти народа. И нет числа ее изложениям, переложениям и новым поэмам на этот сюжет. Представления народных театров можно видеть не только в Индии, но и в Непале, Шри-Ланке, в Кампучии, Индонезии, а также там, где существуют большие колонии переселенцев из Индии — от Африки до Филиппин. Жаркими ночами под пальмами, под глубоким звездным небом сидят на земле зрители, простые люди, знающие «Рамаяну» с колыбели, и наслаждаются зрелищем подвигов и деяний любимых героев, представших перед ними в театре масок и теней, в театре кукол и живых актеров — танцоров, мимов, певцов, сказителей... Я вернулась в заснеженную Москву. Шел к концу 1958 год. Москвичи готовились к встрече Нового года, а у меня перед глазами стояла «Рамаяна» — как, в какой форме донести ее до нашего юношества? Существуют академические переводы, но освоить их могут только специалисты, существуют старые попытки переложений, но они перегружены множеством побочных эпизодов, уводящих от основной линии поэмы, которая и составляет главную суть «Рамаяны», отражает представления индийцев о долге, чести, верности, патриотизме. Как, в какой форме передать ее суть? Эти мысли не покидали меня ни днем, ни ночью. И наконец... Пьеса... Спектакль! Да, только так. Это, пожалуй, единственный путь. Но ведь в Индии «Рамаяну» играют или полностью, и тогда это занимает десять вечеров, или представляют ее отдельные отрывки. Для нашего театра ни первый, ни второй вариант не годился. Я хорошо помню, каких терзаний стоила мне многомесячная работа по перекройке и сокращению огромного материала поэмы, как я металась по библиотекам, разыскивая ее древние и средневековые северные, южные и восточные варианты, созданные в разных областях Индии. Зачастую противоречивые. Я мучилась сомнениями: кого исключать из поэмы? Что изымать и что оставлять? Ведь пьеса — это два с половиной часа сценического времени. Вместо 10 вечеров-то!.. Вот и решай. И приходилось решать. Первый вариант в моем прочтении с часами в руках занял около пяти часов. Это было уже лучше десяти вечеров. Но и вдвое больше требуемого времени. Я продолжала ра-Окончание на 64-й стр. (\ /'Ж Jk л* 6 pit JLsx fau^ ^килрил y^uo ycc^L jjjtL0UL dt JrO£e" > an Vou< На острове Реюньон мы озабочены проблемой сохранения мира и боремся за то, чтобы превратить Индийский океан в зону мира До скорой встречи в июле! И Чон Чи Кан, Реюньон. I |