Костёр 1972-12, страница 6Ибрагим Бабаев Сошел я с коня под огромной Скалой, — Светило исчезло за этой Скалой. Сгустились потемки, костер мой мигнул И вдруг мне таинственный голос шепнул: — Эй, путник, не хочешь ли, вместо Скалы Чертог золотой я воздвигну из мглы? — О нет! Мне привычней, стреножив коня, Под буркой на камне сидеть у огня. К рассвету взошла надо мною Звезда, — Что в мире прекрасней, чем эта Звезда! С предутренних гор ветерок потянул, И снова таинственный голос шепнул: — Эй, путник, летим, если хочешь, к Звезде— Такой красоты не отыщешь нигде! — О нет! Не сойду я с пути своего, Чтоб было любимой дождаться кого. Над диким ущельем поднялся Орел, — Свободнее ветра был этот Орел. Рисунки Ю. Бочкарева С восторгом и трепетом вслед я взглянул, И тот же таинственный голос шепнул: — Эй, путник, не хочешь быть братом Орла— Я дам и тебе два таких же крыла?! О нет! Не хочу я иметь два крыла: Земные меня ожидают дела! Перевел с балкарского Г л. Семенов до Имант Заедонас Как тихо... Лицо обжигает мороз. Скрипит под ногами дорога... В дремоте и сосны, и ветви берез. До дома осталось немного. Я слышу, как падает снег в тишине С ветвей, над землею склоненных. Они распрямляются, тянут ко мне Отряды иголок зеленых. Как будто топор лесоруба: «Тук-тук!» — Я с вырубки слышу далекой... Смолкает — и вновь этот слышится звук, В мороз согревает жестокий. То дятел в родимой стучит стороне И летом, и долгой зимою. Доносится звонкое эхо ко мне, Ложится на снежную хвою. Мой край! Не в почете ленивые тут — Не зря на ладонях мозоли. Пусть вечно не молкнет твой радостный труд, Как дятел в сосновом раздолье! Перевел с латышского Семен Ботвинник Сайда Зуннунова Хотите видеть красоту? — Я стану цветником! От жажды вам невмоготу? — Я стану родником! Хотите слушать соловья? — Я стану соловьем! Весенним садом стану я, чтоб вы гуляли в нем! А если вы души родной не можете найти, Я буду ясною луной светить вам на пути! А вашу горькую печаль я занесу в такую даль, Что ваша горькая печаль вернется к вам едва ль! Но если вам любовь чужда и в сердце вашем — зло, Мешать я буду вам тогда, чтоб вам не повезло. Колючей изгородью стать смоху на этот раз — И к добрым людям никогда не подпущу я вас! Перевела с узбекского Н. Слепакова |