Костёр 1975-02, страница 27

Костёр 1975-02, страница 27

петь в церковном хоре, там тебя не освищут, но далеко не каждый отважится выступать на улице.

В одиннадцать часов местом действия стал пыльный городской парк с аттракционами.

В парке появилась группа акробатов под управлением Питера Батса. Питер был известен как хороший гимнаст и поэтому руководил группой. Ребята кувыркались, ставили пирамиды, устроили соревнования борцов и боксеров.

Тут же, в парке, поставили стол с двумя стульями и развесили объявления: «Неужели ваше лицо не стоит одного шиллинга? Мисс Топпингем, член Королевской Академии художеств сделает мгновенный портрет»

Хотя, по правде сказать, сестра Топпи еще и не член Королевской Академии художеств, рисует она очень хорошо. Это очень благородно с ее стороны, что она взялась помочь нам. Ведь ей уже почти семнадцать, и не очень-то ей интересно возиться с нами.

Вскоре в парк пришел Чарли Мазвелл с хором. Пока акробаты отдыхали, они спели несколько песенок. А потом Питер и Чарли пустили шапку по кругу.

А что же делали Тэд и Топпи, пока одни кувыркались, другие пели, а третьи мыли окна? Пойдемте к светофору на Вест Стрит. На мостовой стоит табуретка, на ней лежат щетки и банка с ваксой. Вывеска: «Чистка ботинок — три пенса». Тэд и я по очереди усаживаемся на ящик и чистим прохожим башмаки. Повсюду мы расставили часовых: ведь без разрешения полиции нельзя заниматься таким ремеслом. Если бы появился полицейский, мы быстро схватили бы табуретку, ваксу и щетки и спрятались бы в книжном магазине, принадлежащем сестре Тэда и расположенном совсем рядом.

Но в Оттербери редко появляются полицейские, и в то утро все у нас сошло благополучно. Но вам, наверное, интересно узнать, как мы умудрились раздобыть клиентов в такое сухое, теплое утро. Посмотрите: по улице идет мистер Ричарде, наш учитель английского, ботинки сверкают на солнце, на них ни пЫлинки. Он так начистился, потому что идет навестить сестру Тэда Розу. Он останавливается перед витриной книжного магазина и делает вид, что рассматривает книги, но ручаюсь, что сейчас они его не интересуют — он изучает свое отражение в стекле витрины. Вот он подходит к дверям магазина, но вдруг взгляд его падает на башмаки. О, ужас, они все в грязи. Мистер Ричарде оглядывается, недоумевая где он мог так испачкаться. Вокруг ни одной лужи. Что за чудеса! Теперь он замечает чистильщиков ботинок.

— Здравствуйте, мальчики, что вы здесь делаете?

— Не желаете почистить башмаки, сэр? Всего три пенса, сэр.

— Ол райт! Они как раз скучают по ваксе. Но что это все значит? Вы делаете это на пари?

— Поклянитесь, сэр, что никому не расскажете, если мы откроем вам секрет, — не сразу ответил Тэд.

— Ну, конечно, если тут нет преступления.

— Мы собираем деньги, чтобы заплатить за стекло, которое разбил Уэйтс. Мы чистим ботинки, другие моют окна, мы организовали хор и группу акробатов...

— Ну и чертовщина, — воскликнул Рикки.

Я понял, что он и впрямь здорово удивился. Обыч-

большими буквами было написано: «Фирма Шик-Блеск. Лучшие мойщики окон в городе. Вымойте окна, чтобы увидеть, как прекрасен мир! Всего шесть пенсов за окно. Положитесь на нас, и вы не пожалеете».

Повозка медленно двигалась вдоль Вест Стрит, весело грохотали ведра. Двое мальчишек подталкивали ее сзади, а сестра Чарли Мазвелла сидела в кабине водителя.

Проехав по центру города, повозка направилась в другой район. Ребята подъезжали к домам с грязными окнами и звонили в двери. Иногда им здорово влетало. Иногда из дома вылезала какая-нибудь старая карга и начинала распускать нюни: «Ах, милые детки! Какую чудесную игру вы придумали!» Ребята, конечно, очень злились, но не теряли надежду и настойчиво предлагали свои услуги. В конце концов им удалось получить несколько заказов у хозяек, которые, успев сделать покупки, уже возвращались домой.

Ровно в десять часов на улицах зазвучала музыка — то был хор Чарли Мазвелла. Чарли собрал ансамбль, который состоял из пяти мальчишек и трех девчонок. Они выстроились около вокзала и пели песенку «Кей-си Джоунз» — о знаменитой железнодорожной катастрофе в Америке. Ребята волновались: одно дело —