Техника - молодёжи 1958-11, страница 29ре я устанавливаю то время, в которое мы летим. Но мне нужно знать еще и место. Я должен объяснить своей машине, куда именно мы летим. Потому что сингулярная... — Если нужно, можно и объяснить, — поспешно согласился Джек. Он вылез из машины, подошел к кровати и взял со столика растрепанный томик. — Роман Таггарта «Основатель колонии», — пояснил Джек, усаживаясь на свое место. — На сто тридцатой странице есть точное описание. Вот, пожалуйста. — Одну минуту, — предупредил я. — Включаю микрофон. —• Включай, читаю: «Солнце поднималось над юной Землей. Его лучи упали на полянку, окруженную зарослями древних рододендронов. Ласковый ветер нежно гладил могучие стволы охойа, поднимавшиеся над рододендронами. Огибая полянку, тихо журчал ручей Природа дышала... Достаточно. Спасибо. Ну, Джек... Я повернул рычаг, и в то же мгновение комната скрылась от нас за какой-то черной завесой. Больше мы ничего не почувствовали: ни толчка, ни движения — ничего. Я включил освещение кабины. Приборы и Джека я видел отчетливо, но за пределами машины царил непроглядный мрак. Вместе с окружающим миром исчезли и все внешние звуки: шум улицы, голоса в коридоре. Машина мчалась в абсолютной темноте и гробовом безмолвии. Но мчалась — я видел, как стрелка счетчика времени упорно лезла вниз — туда, где на циферблате было написано «минус 20 000 лет». Когда стрелка дошла до этой цифры, я повернул второй рычаг, машину сильно встряхнуло, и темная пелена сейчас же исчезла. Постепенно глаза привыкли к дневному свету. Машина очутилась в центре полянки, со всех сторон окруженной первобытным лесом. — Фью-ю! — присвистнул Джек. — Здорово! Совсем как у старины Таггарта. Мы вылезли <из машины и огляделись. Лучи, заходящего солнца освещали верхушки деревьев. Где-то рядом журчал ручей. И мне показалось, что я вижу сон. — Мы, Роберт Харт и Джек Барлоу,— сказал Джек, и голос его дрогнул, — впервые в истории человечестеа пересекли Великий Океан Времени и сего пятого сентября тысяча девятьсот... — Эге-ей, джентльмены! Если бы с неба раздался глас господень, мы, пожалуй, были бы поражены меньше, чем от этих простых слов, произнесенных на безукоризненном английском языке. Футах в пятидесяти от нас затрещали кусты, и на полянку вышел человек. Вся его одежда состояла из невыделанной звериной шкуры и небольшой набедренной повязки. В правой руке дикаря была дубина, а в левой — копье. Словом, это был настоящий дикарь, с ног до головы. Но только до головы. Ибо на носу дикаря сидело пенсне, а длинные волосы закрывали то, что когда-то, несомнен* но, было фетровой шляпой. Мы переглянулись, и Джек шагнул впе-ред. Его рука легла на пистолет.. — Не вздумайте стрелять, — сердито предупредил дикарь. — Все-таки вы здесь гости. И потом неподалеку бродит вурр. Опасно привлекать его внимание. — Ни черта не понимаю, — растерянно произнес Джек. —■ Где мы? Что это за чучело? — Поосторожнее в выражениях, милостивый государь, — с достоинством сказал дикарь. — Перед вами профессор Ричард Кроули, почетный член восьми академий, а также член-корреспондент одиннадцати... — Профессор Кроули! — вскричал я. — Автор «Комментариев к римановой геометрии»! — К вашим услугам, сэр, — наклонил голову профессор. — С кем имею честь? Мы назвали себя. — Очень рад, — приветливо улыбнулся профессор Кроули. — Полагаю, вы только что прибыли? — Да, но мы еще не совсем понимаем... падает к первобытным людям и организует отличную колонию. Когда я прочел, у меня сразу же появилась мысль повторить все это. С одним только дополнением... Джек оглянулся по сторонам и сказал мне на ухо: — Что ты думаешь о колониях в прошлом? Мы летим на двадцать тысяч лет назад, создаем там колонии и, вернувшись, объявляем распродажу. Фирма «Харт, Барлоу и К°». Ведь раньше чем через двадцать тысяч лет колонии и не надумают отделяться... Как твое мнение, Боб? Колонии, как вы понимаете, не моя специальность. Однако я решительно заявил Джеку, что «лететь в прошлое» — неправильное выражение. Тут нужно употреблять другие термины, потому что вторая производная альфа-функции, будучи разложена в ряд Маклореиа... — Займись своей машинкой, Боб, —• сказал он, — ужасно не люблю, когда в дороге что-нибудь ломается. А я пойду за снаряжением. Через час вылетаем. Я помог Джеку упаковать картину «Ночь на дне океана». Вернулся он. через сорок минут без картины, зато с парой двенадцатизарядных пистолетов «Виккерс» и новеньким магнитофоном фирмы «Олимпия». — Что это значит, Джек? — спросил я. —- Очень точный бой, — сказал Джек, передавая мне пистолет. — Вот запасные обоймы. Магнитофон тоже пригодится. Примитивная психика дикаря не устоит перед такой шикарной штукой. Думаю, что его голос станет предметом религиозного культа. Ну, как у тебя? Я сказал, что все готово. — Очень хорошо! До обеда мы успеем съездить туда и обратно? — Конечно, водь скорость машины времени в первом приближении определяется формулой... — Ну и пусть себе определяется, — перебил Джек.— Меня это не интересует. Важно не опоздать: я приглашен сегодня к лорду Хоркслу. Не будем терять времени. Мы заняли свои места. — Послушай, Джек, — сказал я Барлоу. — На этом прибо I
|