Техника - молодёжи 1966-05, страница 14МИРА ТЛЯБИЧЕВА ЛЮБИМОМУ Не хочу Быть тюимн дорогами, не хочу. Не хочу, Чтобы ты окружал меня песнями, не хочу. Ах, улыбки твои, Ах, подарки твои дорогие — Пусть находят в них счастье Другие. Я хочу, Чтоб ты зеркалом стал — для меня. Безразлично — большим или маленьким — для меня, Но глубоким и чистым. Таким — Чтоб навеки и неугасимо Я могла отражаться в тебе Такою, какая я есть — Неказиста и некрасива. Перевела с абазинского Татьяна Тарасове Расплескало тепло, Синеву не полсвета. Посмотри, горизонт В зыбком мареве, Мареве, мареве, Завтра мой самолет Будет с небом Твоим разговаривать. А пока, а пока Это поле звенящего Золота. Подождем облака, Что повисли над трубами Города. Хорошо, что со мною Твое обилетится лето Зоревой синевою Большого степного рассвета- Нас тропинка ведет Не в твои ль Несерьезные годы... Ты все просишь попет Отложить до нелетной погоды. Это твой горизонт В зыбком мареве, Мареве, мареве, Это мой самолет Как рыбешка В стеклянном аквариуме. 10 ТАДЖ Они арестовали голубей — Не слышно их теперь ни днем, ни ночью... Мне кажется, что стала жизиь короче. Тоскливее, грустнее и грубей! Брожу по полям возделанным С руками, к пальмам воздетыми, Но ветви-сироты пророчески Сулят мне беды — не почести! Мои друзья — в тюремной темноте! Мои стихи — раскрывшиеся раны! Где песни о любви и доброте В кварталах, просыпающихся рано?! Страна вся — как жертвы горло В цепких когтях произвола. Над каждой притихшей хижиной — Правителя— морда хищная!.. Но как не может заслонить туман. Ползущий по земле, зари горенье — Так не согнут насилье и обман Встающее мое стихотворенье! Перевел с арабского Владимир Ю р ш о ■ ГАМЗАТ АДЖИГЕЛЬДИЕВ • * * , Прости, Земля, Я рыл в тебе окопы, Взрывчаткою составы поднимал, Я в кирзовых, тяжелых Топал, топал, Я умирал И снова оживал. Прости, Земля, Я не пришел проститься. МУСБЕН ИИБЙЕВ 0 ДРУЖБЕ С натянутой резиною упругой Сравню я дружбу. Верно, потому, Что если отдаляешься от Друга, То с новой силой тянешься к нему. Ну, а забыл о нем, отдернул руку —• И тотчас боль хлестнет по сердцу Яруга, И тем больней обоим станет нам. Когда порвется дружба пополам! Перевел с чеченского Юрий Владимиров Мои слова Приветствуют тебя. Я все иду, Я все лечу, как птица, Я растворяюсь в капельках дождя. О многом говорили мы с тобою, О многом еще будем говорить. Зовешься ты звездою голубою, Тебе Вселенной Факелом светить!.. Перевела с ногайского Галине Квменная В ДОВРЫЯ ПУТ Ь... Мы сдалали традицией помещение «стихотворения номера» в нашем журнале. Сегодняшняя подборка стихов несиольно необычна: стихи поэтоа разных стран и разных республик нашей страны. Однано такая подбориа вполиа оправданна. Да. действительно, стихи суданского поэта Тадж ас Сира, пишущего но арабсном языка, монгола Долгорына Нямаа, Хассиба из Ирака соседствуют со стихами Ивана Иинолюни-на, Евгения Антошннна, Юрия Медведева, пишущих иа русском, произведениями чеченца Мусбека Кибиава, абазинки Миры Тллбичавой. ногайца Гамхата Аджигвльднева и других советских молодых поэтов. Дало в том, что аса они студенты одного нурса, заканчивающие в этом году Литературный институт имени А. М. Горького — единственный в мире институт этого профнля. Созданный свыше 30 лат назад валиким Горьним, институт стал сегодня подлинной международной иузницей литературных надров. Огромное количество наших антивио действующих писателей — выходцы из института. Нан по-разному звучат голоса поэтов! Нак своеобразно, по-своему видят они окружающий мир, его проблемы, радости и страданья) Но всех их объединяют свгодия на только стены одного творческого учебного заведения — их сближаат главное: оптимизм, жизнаутваржде-ние, вера в прекрасное будущее, борьба за него. Давайте же пожелаем когорте молодых поэтов, входящих в жизнь, новых успехов, смелости и понсна на их пути. В добрый путь, рвбята! Василий ЗАХАРЧЕНКО Рис. Р. Авотина |